APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN

Autores

  • Laurent Lamy Universidade de Montreal

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.14022

Palavras-chave:

Apostille, Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers

Resumo

Estas apostillas proporcionan un suplemento al aparato crítico incluido en la traducción francesa de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes en nuestra traducción inicial. También seleccioné términos que actúan como reveladores de la trama conceptual que atraviesa en filigrana este ensayo. Por ejemplo, el uso del adverbiointensiv o la noción de ingenium. Por último, he dedicado un amplio desarrollo a la importancia que comporta,  -para entender bien la estrategia narrativa puesta en funcionamiento en el prólogo de Benjamín-, el uso de metáforas de origen cabalístico que inscriben claramente el texto en la tradición mística judía. No estoy de acuerdo en este punto con el tratamiento bastante laxo que Antoine Berman ha dado a este aspecto, que él  considera insignificante o trivial, cuando en realidad es la piedra angular de la metafísica del lenguaje elaborada por Benjamin.

|Resumo
= 109 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 74 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 13 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Laurent Lamy, Universidade de Montreal

Poeta, filósofo e tradutor. Professor da Universidade de Montreal. Publicou em várias revistas: Dérives, Make-up, Le Beffroi, Discours social, Meta e TTR. Uma seleção de sua poesia intitulada Sous la paupière céleste, foi publicada nos Écrits des Forges, em Trois-Rivières, em 2004.

Publicado

2012-12-18

Como Citar

Lamy, L. (2012). APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 410–442. https://doi.org/10.17533/udea.mut.14022