Traduire le métadiscours : Une analyse explicative des problèmes dans le travail des étudiants

Auteurs-es

  • Malcolm Williams Université d'Ottawa

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.4791

Mots-clés :

metadiscurso, texto, autor, lector, traducción, teoría

Résumé

Parmi les aspects de la théorie et de l'analyse du discours qui restent à exploiter en plus grande profondeur figure celui du métadiscours, que Hyland  définit ainsi : les moyens que l'auteur utilise pour faire référence à lui-même, au texte et au lecteur en vue d'organiser le contenu propositionnel du texte, d'aider le lecteur à comprendre le texte, et de persuader le lecteur à accepter ses arguments. Le métadiscours fait donc partie intégrale des outils rhétoriques dont dispose l'auteur d'un texte. Dans le présent article, on présente les divers éléments métadiscursifs pour analyser ensuite les façons dont certains étudiants ont rendu (ou non) plusieurs de ces éléments dans le cadre de travaux de traduction. En s'inspirant de certaines théories de la traduction, l'auteur met en lumière quelques lacunes importantes au niveau de la traduction du métadiscours et en propose enfin quelques explications provisoires dans une optique de formation universitaire.

|Résumé
= 499 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 213 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Malcolm Williams, Université d'Ottawa

Doctorat en traduction de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa où il est actuellement professeur et chef des pratiques de traduction; Il a obtenu sa maîtrise en littérature française de l'Université McMaster. Il est traducteur agréé ATIO (Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario, Canada).

Références

Back, Martyn, et al. 2002. Le Robert & Collins Senior. Glasgow: Harper Collins Publishers.

Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Carol Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.

Blakemore, Diane. 2004. Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Chevalier, Jean-Pierre, and Marie-France Delport. 1995. Problèmes linguistiques de la traduction : l’horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L‘Harmattan.

Crystal, D, and D. Davey. 1969. Investigating English Style. London: Longman.

Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Delisle, Jean. 2003. La traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses de l‘Université d‘Ottawa.

Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier. 1999. Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins.

Evan-Zohar, Itamar. 1986.”The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation,” in Poetics Today, 11 (1): 629-33.

Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press.

Halliday, M. A. K, and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.

Hyland, Ken. 2004. Disciplinary Discourse: Social Interactions in Academic Writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Hyland, Ken. 2005. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.

Jain, M. P. 1974. “Error Analysis: Source, Cause and Significance,” in Jack C. Richards, ed., Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman, 189–215.

James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman, 1998.

Larose, Robert . 1987. Théories contemporaines de la traduction. Sillery: Presses de l‘Université du Québec.

Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism — The Potential and Limitations. Translated by Errol F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing.

Shreve, Gregory. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence,” in Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

Selinker, Larry. 1974. ―Interlanguage,‖ in Jack C. Richards, ed., Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (London: Longman), 31–54.

Sperber, Dan, and Deidre Wilson. 1995. Relevance, Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.

Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Williams, Joseph. 1990. Toward Style and Grace. Chicago: Chicago University Press.

Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Téléchargements

Publié-e

2010-05-25

Comment citer

Williams, M. (2010). Traduire le métadiscours : Une analyse explicative des problèmes dans le travail des étudiants. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 73–90. https://doi.org/10.17533/udea.mut.4791