Traducir Metadiscurso: Un análisis explicativo de los problemas en el trabajo de los estudiantes
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.4791Palabras clave:
metadiscurso, texto, autor, lector, traducción, teoríaResumen
Entre los aspectos de la teoría y el análisis del discurso que todavía deben ser estudiados con mayor profundidad, se encuentra el del metadiscurso, que Hyland define como los medios que utiliza el autor para hacer referencia a sí mismo, al texto o al lector, con el fin de organizar el contenido proposicional del texto, de ayudar al lector a comprender el texto y de persuadir al lector que acepte sus argumentos. El metadiscurso hace parte integral de las herramientas retóricas de las que dispone el autor de un texto. En este artículo, son presentados los diversos elementos metadiscursivos para, seguidamente, analizar la manera como ciertos estudiantes tradujeron (o no) muchos de estos elementos en el marco de trabajos de traducción. Inspirándose en ciertas teorías de la traducción, el autor hace visibles lagunas importantes en el nivel de la traducción del metadiscurso y propone, para solucionarlas, algunas explicaciones provisionales desde la perspectiva de la formación universitaria.
Descargas
Citas
Back, Martyn, et al. 2002. Le Robert & Collins Senior. Glasgow: Harper Collins Publishers.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Carol Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Blakemore, Diane. 2004. Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Chevalier, Jean-Pierre, and Marie-France Delport. 1995. Problèmes linguistiques de la traduction : l’horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L‘Harmattan.
Crystal, D, and D. Davey. 1969. Investigating English Style. London: Longman.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Delisle, Jean. 2003. La traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses de l‘Université d‘Ottawa.
Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier. 1999. Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins.
Evan-Zohar, Itamar. 1986.”The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation,” in Poetics Today, 11 (1): 629-33.
Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press.
Halliday, M. A. K, and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Hyland, Ken. 2004. Disciplinary Discourse: Social Interactions in Academic Writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Hyland, Ken. 2005. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.
Jain, M. P. 1974. “Error Analysis: Source, Cause and Significance,” in Jack C. Richards, ed., Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman, 189–215.
James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman, 1998.
Larose, Robert . 1987. Théories contemporaines de la traduction. Sillery: Presses de l‘Université du Québec.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism — The Potential and Limitations. Translated by Errol F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing.
Shreve, Gregory. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence,” in Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Selinker, Larry. 1974. ―Interlanguage,‖ in Jack C. Richards, ed., Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (London: Longman), 31–54.
Sperber, Dan, and Deidre Wilson. 1995. Relevance, Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Williams, Joseph. 1990. Toward Style and Grace. Chicago: Chicago University Press.
Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.