Traduzir o Metadiscurso: Uma Análise Explicativa dos Problemas no Trabalho dos Alunos

Autores

  • Malcolm Williams Universidade de Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.4791

Palavras-chave:

metadiscurso, texto, autor, lector, traducción, teoría

Resumo

Entre os aspectos da teoria e da análise do discurso que ainda devem ser estudados com maior profundidade, encontra-se o do metadiscurso, que Hyland define como os meios que o autor utiliza para fazer referência a si mesmo, ao texto e ao leitor, com o fim de organizar o conteúdo proposicional do texto, de ajudar ao leitor a compreender o texto e de persuadir o leitor para que aceite seus argumentos. O metadiscurso faz parte integral das ferramentas retóricas das que dispõe o autor de um texto. Neste artigo, são apresentados os diversos elementos metadiscursivos para, seguidamente, analisar a maneira como certos estudantes traduziram (ou não) muitos destes elementos em seus trabalhos de tradução. Inspirando-se em certas teorias da tradução, o autor faz visíveis algumas teorias importantes no nível da tradução do metadiscurso e propõe, para solucioná-las, algumas explicações provisórias a partir da perspectiva da formação universitária.

|Resumo
= 499 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 213 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Malcolm Williams, Universidade de Ottawa

PhD em tradução pela Escola de Tradução e Interpretação da Universidade de Ottawa, onde atualmente é professor e chefe de práticas de tradução; Ele obteve seu mestrado em Literatura Francesa pela Universidade McMaster. Ele é um tradutor certificado da ATIO (Associação de Tradutores e Intérpretes de Ontário, Canadá).

Referências

Back, Martyn, et al. 2002. Le Robert & Collins Senior. Glasgow: Harper Collins Publishers.

Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Carol Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.

Blakemore, Diane. 2004. Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Chevalier, Jean-Pierre, and Marie-France Delport. 1995. Problèmes linguistiques de la traduction : l’horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L‘Harmattan.

Crystal, D, and D. Davey. 1969. Investigating English Style. London: Longman.

Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Delisle, Jean. 2003. La traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses de l‘Université d‘Ottawa.

Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier. 1999. Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins.

Evan-Zohar, Itamar. 1986.”The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation,” in Poetics Today, 11 (1): 629-33.

Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press.

Halliday, M. A. K, and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.

Hyland, Ken. 2004. Disciplinary Discourse: Social Interactions in Academic Writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Hyland, Ken. 2005. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.

Jain, M. P. 1974. “Error Analysis: Source, Cause and Significance,” in Jack C. Richards, ed., Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman, 189–215.

James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman, 1998.

Larose, Robert . 1987. Théories contemporaines de la traduction. Sillery: Presses de l‘Université du Québec.

Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism — The Potential and Limitations. Translated by Errol F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing.

Shreve, Gregory. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence,” in Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

Selinker, Larry. 1974. ―Interlanguage,‖ in Jack C. Richards, ed., Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (London: Longman), 31–54.

Sperber, Dan, and Deidre Wilson. 1995. Relevance, Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.

Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Williams, Joseph. 1990. Toward Style and Grace. Chicago: Chicago University Press.

Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Publicado

2010-05-25

Como Citar

Williams, M. (2010). Traduzir o Metadiscurso: Uma Análise Explicativa dos Problemas no Trabalho dos Alunos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 73–90. https://doi.org/10.17533/udea.mut.4791