Translating Metadiscourse: An Explanatory Analysis of Problems in Students’ Work

Authors

  • Malcolm Williams University of Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.4791

Keywords:

metadiscourse, text, writer, reader, translation, theory

Abstract

One aspect of discourse theory and analysis that has yet to be exploited to any significant extent is metadiscourse, which has been defined by Hyland as "the ways writers refer to the text, the writer and the reader" in order to organize the propositional content of the text, help readers understand the text, and persuade readers to accept their arguments. Metadiscourse is therefore an integral part of a writer's rhetorical arsenal. In this article the author outlines the main types of metadiscourse features and then analyzes the treatment of certain features in student translations. Based on cases analyses and drawing on translation theory, he then highlights some significant shortcomings in students' treatment of metadiscourse and proposes some tentative explanations with translator training in mind.

|Abstract
= 224 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 168 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Malcolm Williams, University of Ottawa

PhD in translation from the School of Translation and Interpretation of the University of Ottawa where he is currently Professor and head of translation practices; He obtained his Master's Degree in French Literature from McMaster University. He is an ATIO Certified Translator (Association of Translators and Interpreters of Ontario, Canada).

References

Back, Martyn, et al. 2002. Le Robert & Collins Senior. Glasgow: Harper Collins Publishers.

Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Carol Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.

Blakemore, Diane. 2004. Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Chevalier, Jean-Pierre, and Marie-France Delport. 1995. Problèmes linguistiques de la traduction : l’horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L‘Harmattan.

Crystal, D, and D. Davey. 1969. Investigating English Style. London: Longman.

Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Delisle, Jean. 2003. La traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses de l‘Université d‘Ottawa.

Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier. 1999. Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins.

Evan-Zohar, Itamar. 1986.”The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation,” in Poetics Today, 11 (1): 629-33.

Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press.

Halliday, M. A. K, and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.

Hyland, Ken. 2004. Disciplinary Discourse: Social Interactions in Academic Writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Hyland, Ken. 2005. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.

Jain, M. P. 1974. “Error Analysis: Source, Cause and Significance,” in Jack C. Richards, ed., Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman, 189–215.

James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman, 1998.

Larose, Robert . 1987. Théories contemporaines de la traduction. Sillery: Presses de l‘Université du Québec.

Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism — The Potential and Limitations. Translated by Errol F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing.

Shreve, Gregory. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence,” in Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

Selinker, Larry. 1974. ―Interlanguage,‖ in Jack C. Richards, ed., Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (London: Longman), 31–54.

Sperber, Dan, and Deidre Wilson. 1995. Relevance, Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.

Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Williams, Joseph. 1990. Toward Style and Grace. Chicago: Chicago University Press.

Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Published

2010-05-25

How to Cite

Williams, M. (2010). Translating Metadiscourse: An Explanatory Analysis of Problems in Students’ Work. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 73–90. https://doi.org/10.17533/udea.mut.4791