Traduire le métadiscours : Une analyse explicative des problèmes dans le travail des étudiants
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.4791Mots-clés :
metadiscurso, texto, autor, lector, traducción, teoríaRésumé
Parmi les aspects de la théorie et de l'analyse du discours qui restent à exploiter en plus grande profondeur figure celui du métadiscours, que Hyland définit ainsi : les moyens que l'auteur utilise pour faire référence à lui-même, au texte et au lecteur en vue d'organiser le contenu propositionnel du texte, d'aider le lecteur à comprendre le texte, et de persuader le lecteur à accepter ses arguments. Le métadiscours fait donc partie intégrale des outils rhétoriques dont dispose l'auteur d'un texte. Dans le présent article, on présente les divers éléments métadiscursifs pour analyser ensuite les façons dont certains étudiants ont rendu (ou non) plusieurs de ces éléments dans le cadre de travaux de traduction. En s'inspirant de certaines théories de la traduction, l'auteur met en lumière quelques lacunes importantes au niveau de la traduction du métadiscours et en propose enfin quelques explications provisoires dans une optique de formation universitaire.
Téléchargements
Références
Back, Martyn, et al. 2002. Le Robert & Collins Senior. Glasgow: Harper Collins Publishers.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist. Translated by Carol Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Blakemore, Diane. 2004. Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Chevalier, Jean-Pierre, and Marie-France Delport. 1995. Problèmes linguistiques de la traduction : l’horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L‘Harmattan.
Crystal, D, and D. Davey. 1969. Investigating English Style. London: Longman.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Delisle, Jean. 2003. La traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses de l‘Université d‘Ottawa.
Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier. 1999. Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins.
Evan-Zohar, Itamar. 1986.”The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation,” in Poetics Today, 11 (1): 629-33.
Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press.
Halliday, M. A. K, and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Hyland, Ken. 2004. Disciplinary Discourse: Social Interactions in Academic Writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Hyland, Ken. 2005. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.
Jain, M. P. 1974. “Error Analysis: Source, Cause and Significance,” in Jack C. Richards, ed., Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman, 189–215.
James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman, 1998.
Larose, Robert . 1987. Théories contemporaines de la traduction. Sillery: Presses de l‘Université du Québec.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism — The Potential and Limitations. Translated by Errol F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing.
Shreve, Gregory. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence,” in Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Selinker, Larry. 1974. ―Interlanguage,‖ in Jack C. Richards, ed., Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (London: Longman), 31–54.
Sperber, Dan, and Deidre Wilson. 1995. Relevance, Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Williams, Joseph. 1990. Toward Style and Grace. Chicago: Chicago University Press.
Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.