Entre entre langues et cultures: les traductions de Dom Pedro II

Auteurs-es

  • Sergio Romanelli UFSC

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.9989

Mots-clés :

Empereur Dom Pedro II, processus de traduction, langue et littérature italiennes

Résumé

Dans ce article je présente un des projets développés au sein de NUPROC (Centre d'études des processus créatives www.nuproc.cce.ufsc.br) du Département de Langues et littératures étrangères à l ‘UFSC. Il s'agit d'une recherche sur le processus de traduction suivi par  Dom Pedro II. Les documents utilisés sont des manuscrits des plusieurs traductions faites par l'Empereur, des lettres échangées tout au longue de sa vie avec quelques intellectuels européens et américains et des pages de ses journaux, qui nous offrent des informations d'intérêt particulier sur l'activité traductrice mais aussi sur l'activité intellectuelle lato sensu.

|Résumé
= 316 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 74 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 35 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Sergio Romanelli, UFSC

Docteur en linguistique appliquée de l'Université fédérale de Bahia. Il est professeur adjoint au Département de langue et littérature étrangères de l'Université fédérale de Santa Catarina (UFSC), où il fait également partie du groupe de professeurs du programme doctoral PGET (Traduction Studies). Coordinateur du groupe de recherche sur les études linguistiques et l'enseignement/apprentissage de l'italien comme langue étrangère. Membre officiel du Groupe de travail sur la critique génétique de l'Association nationale des études supérieures et de la recherche en lettres et en linguistique. Il est traducteur et poète

Références

CARVALHO, José Murilo de. D. Pedro II. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.

CASANOVA, Pascale. A República Mundial das Letras. Tradução Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

DOM PEDRO II. Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de Begonha Bediaga, Petrópolis: Museu Imperial, 1999.

HAY, L. « O texto nao existe » : reflexões sobre a crítica genética. In : ZULAR, R. (Org.). Criação em processo ensaios de crítica genética. São Paulo, EDITORA ILUMINURAS LTDA., 2002, p. 29-44.

LYRA, Heitor. História de Dom Pedro II, 1825-1891. Belo Horizonte, Itatiaia; São Paulo: Ed. USP, 1977.

MEDEIROS E ALBUQUERQUE. Poesias completas de Dom Pedro II. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932.

PINO, Claudia Amigo; ZULAR Roberto. Escrever sobre escrever: uma introdução crítica à crítica genética. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2007.

SALLES, C. Almeida. Crítica Genética. São Paulo, Educ, 1992.

SOUZA, Rosane De. A gênese de um processo tradutório: as Mil e uma noites de Dom Pedro II. Dissertação de Mestrado, Florianópolis: Pget-Ufsc, 2010, 136 pp.

VANNUCCI, Alessandra (org.). Uma amizade revelada. Correspondência entre o Imperador dom Pedro II e Adelaide Ristori, a maior atriz de seu tempo. Rio de Janeiro: Edições Biblioteca Nacional, 2004.

Publié-e

2011-08-24

Comment citer

Romanelli, S. (2011). Entre entre langues et cultures: les traductions de Dom Pedro II. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 191–204. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9989