HAROLDO DE CAMPOS: AN OVERVIEW OF ITS THEORETICAL TEXTS ON TRANSLATION, AND PRESENTATION OF THE STATE OF THE ART OF THE TRANSLATION OF HIS WORK INTO SPANISH

Authors

  • Rosario Lázaro UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13694

Keywords:

Haroldo de Campos, Translation Theory, Transcriação.

Abstract

Haroldo de Campos (1929-2003), Brazilian poet, critic and translator, theorized extensively about translation while considering the work of Walter Benjamin and Roman Jakobson, authors to whom he repeatedly returned in his many texts. Scattered in various publications, these essays develop a radical view on translation theory and practice as "transcriação' [transcreation], a neologism. In spite of its importance, this "translation poetics" has not enjoyed wide dissemination in Spanish speaking countries. This paper proposes a reading of Haroldo de Campos´ main essays on translation, situates them among his general work and presents their "translation status" into Spanish.

|Abstract
= 554 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 164 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rosario Lázaro, UFSC

Candidate for a Doctorate in Translation Studies (PGET), from the Federal University of Santa Catarina, Brazil. She has a degree in Communication, and a postgraduate degree in Literary Translation at the University of the Republic, Uruguay. He published the novel Mayito (Artefato, 2006), and was part of the anthology Descontentos y promesas. New / young Uruguayan narrative (Trilce, 2008), edited by H. Achugar. He researches poetry translation and translation collaborations.

References

Campos, H. de. (1976). A operação do texto. 1a ed., Editora Perspectiva, São Paulo.

Campos, H. de. (1996). “A Transcriação do ‘Lance de Dados’ de Mallarmé”. En: Costa, L.A. (Org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA. Pp. 29-40.

Campos, H. de. (1969). “A palabra vermelha de Hoelderlin”. En: Campos, H. de. A Arte no Horizonte do Provável e outros ensaios. São Paulo: Perspectiva. Pp. 93-107.

Campos, H. de. (1987). “Da tradução à transficcionalidade”. Publ. como “Reflexões sobre a Poética da Tradução”. En: Souza, E.; Pinto, J. (org.). Anais dos 1o e 2o Simpósio de Literatura Comparada. Belo Horizonte: UFMG. Pp. 82-101.

Campos, H. de. (2009). “Da Transcriação. Poética e semiótica da operação tradutora”. En: Cadernos Viva Voz. Belo Horizonte: FALE/UFMG.

Campos, H. de. (1967). “Da tradução como criação e como crítica”. En: Campos, H. de. Metalinguagem: Ensaios de teoria e crítica literaria. Petrópolis: Vozes. Pp. 21-38.

Campos, H. de. (1998). “O branco no branco”. En: Campos, H. de. Pedra e Luz na Poesia de Dante. Rio de Janeiro: Imago. Pp. 69-83.

Campos, H. de. (1992). “O que é mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da Linguagem em Walter Benjamin”. En: Dossiê Walter Benjamin, Revista USP, no. 15, São Paulo. Pp. 78-84.

Campos, H. de. (1986) “Panaroma em portugués”. En: Campos, A; Campos, H. Panaroma de Finnegans Wake. 3ª edición. São Paulo: Perspectiva, 1986. Pp. 21-26.

Campos, H. de. (1996). “Paul Valéry e a poética da tradução”. En: Costa, L. A. (org.) Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA. Pp. 201-16.

Campos, H. de. (1994). “Reflexões sobre a transcriação de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da tradução do poeta mexicano”. En: Campos, H. de; Paz, O. Transblanco. São Paulo: Siciliano. Pp. 181-192.

Campos, H. de. (2010). “Tradición, traducción, transculturación, historiografía y ex-centricidad”. Trad. N. Perlongher. En: Campos, H. de. Galaxias/Galáxias. Trad. Reynaldo Jiménez. Montevideo: La Flauta Mágica, 2010. Pp. 231-238.

Campos, H. de. (1991). "Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor". En: Couthard, M.; Caldas, M. R. (orgs.) Tradução: teoria e prática. Florianópolis: Editorial UFSC. Pp. 17-32.

Campos, H. de. (1984). “Tradução, ideologia e história”. En: Simon, Iuma Maria (org.) “Território da Tradução”. Revista Remate de Males. Campinas: IEL. Pp. 239-247.

Campos, H. de. (1981). “Transluciferação Mefistofaústica”. En: Campos, H. de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Sâo Paulo: Perspectiva. Pp. 179-209.

Mata, R. (2001) “Haroldo de Campos y Octavio Paz: del diálogo creativo a la mediación institucional”. En: Anuario de estudios latinoamericanos. México DF: UNAM. [http://lasa.international.pitt.edu/Lasa2000/Mata.PDF; 29/09/2012]

Pound, E. (1970). ABC da literatura. Trad. al portugués A. de Campos y J. P. Paes. São Paulo, Cultrix

Block, L. (coord.). (2009). Haroldo de Campos, don de poesía. Montevideo: Linardi.

Campos, A. de; Campos. H. de; Pignatari, D. (1999). Galaxia concreta. Ed. G. Aguilar. México: Universidad Iberoamericana/Artes de México.

Campos, H. de. (2000) De la razón antropofágica y otros ensayos. Selección, trad. y prólogo R. Mata, Editorial Siglo Veintiuno, 2000.

Campos, H. de. (2004) Brasil Transamericano. Org. A. Sato. Buenos Aires: El cuenco de Plata.

Campos, H. de. (2010) Galaxias/Galáxias. Trad. Reynaldo Jiménez. Montevideo: La Flauta Mágica.

Campos, H. de. (1986)"Superación de los lenguajes exclusivos". En: César Fernández Moreno (coord. e introd.) América Latina en su literatura, 10a ed., Siglo Veintiuno / UNESCO, México.

Published

2012-11-24

How to Cite

Lázaro, R. (2012). HAROLDO DE CAMPOS: AN OVERVIEW OF ITS THEORETICAL TEXTS ON TRANSLATION, AND PRESENTATION OF THE STATE OF THE ART OF THE TRANSLATION OF HIS WORK INTO SPANISH. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 370–390. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13694