HAROLDO DE CAMPOS: PARCOURS PAR SES TEXTES THÉORIQUES SUR LA TRADUCTION ET PRÉSENTATION DE L’ÉTAT DE LA TRADUCTION DE SES OEUVRES EN ESPAGNOL

Auteurs-es

  • Rosario Lázaro UFSC

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13694

Mots-clés :

Haroldo de Campos, Théories de la traduction, Transcriação

Résumé

Haroldo de Campos (1929-2003), poète, critique et traducteur brésilien théorisé largement sur la traduction à partir de la pensée de Walter Benjamin, Ezra Pound et Roman Jakobson, des auteurs sur lesquels il revient continuellement dans ses textes. Dispersés dans des publications diverese, ces essais développent une pensée radicale sur la théorie et les travaux de traduction, basée sur le néologisme «transcriação" [transcréation]. Cette «poétique de la traduction», malgré son importance, n'a pas été suffisamment diffusées dans le milieu hispanophone. Cet article propose une lecture des grands textes sur la traduction Haroldo de Campos les situant dans l'ensemble de son oeuvre théorique et présente  leur «état de traduction» en espagnol.

|Résumé
= 552 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 164 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Rosario Lázaro, UFSC

Candidat au doctorat en traductologie (PGET), de l'Université fédérale de Santa Catarina, Brésil. Elle est titulaire d'un diplôme en communication et d'un diplôme de troisième cycle en traduction littéraire de l'Université de la République, en Uruguay. Il a publié le roman Mayito (Artefato, 2006) et a fait partie de l'anthologie Descontentos y promesas. Nouveau / jeune récit uruguayen (Trilce, 2008), édité par H. Achugar. Il recherche la traduction de poésie et les collaborations de traduction.

Références

Campos, H. de. (1976). A operação do texto. 1a ed., Editora Perspectiva, São Paulo.

Campos, H. de. (1996). “A Transcriação do ‘Lance de Dados’ de Mallarmé”. En: Costa, L.A. (Org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA. Pp. 29-40.

Campos, H. de. (1969). “A palabra vermelha de Hoelderlin”. En: Campos, H. de. A Arte no Horizonte do Provável e outros ensaios. São Paulo: Perspectiva. Pp. 93-107.

Campos, H. de. (1987). “Da tradução à transficcionalidade”. Publ. como “Reflexões sobre a Poética da Tradução”. En: Souza, E.; Pinto, J. (org.). Anais dos 1o e 2o Simpósio de Literatura Comparada. Belo Horizonte: UFMG. Pp. 82-101.

Campos, H. de. (2009). “Da Transcriação. Poética e semiótica da operação tradutora”. En: Cadernos Viva Voz. Belo Horizonte: FALE/UFMG.

Campos, H. de. (1967). “Da tradução como criação e como crítica”. En: Campos, H. de. Metalinguagem: Ensaios de teoria e crítica literaria. Petrópolis: Vozes. Pp. 21-38.

Campos, H. de. (1998). “O branco no branco”. En: Campos, H. de. Pedra e Luz na Poesia de Dante. Rio de Janeiro: Imago. Pp. 69-83.

Campos, H. de. (1992). “O que é mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da Linguagem em Walter Benjamin”. En: Dossiê Walter Benjamin, Revista USP, no. 15, São Paulo. Pp. 78-84.

Campos, H. de. (1986) “Panaroma em portugués”. En: Campos, A; Campos, H. Panaroma de Finnegans Wake. 3ª edición. São Paulo: Perspectiva, 1986. Pp. 21-26.

Campos, H. de. (1996). “Paul Valéry e a poética da tradução”. En: Costa, L. A. (org.) Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA. Pp. 201-16.

Campos, H. de. (1994). “Reflexões sobre a transcriação de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da tradução do poeta mexicano”. En: Campos, H. de; Paz, O. Transblanco. São Paulo: Siciliano. Pp. 181-192.

Campos, H. de. (2010). “Tradición, traducción, transculturación, historiografía y ex-centricidad”. Trad. N. Perlongher. En: Campos, H. de. Galaxias/Galáxias. Trad. Reynaldo Jiménez. Montevideo: La Flauta Mágica, 2010. Pp. 231-238.

Campos, H. de. (1991). "Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor". En: Couthard, M.; Caldas, M. R. (orgs.) Tradução: teoria e prática. Florianópolis: Editorial UFSC. Pp. 17-32.

Campos, H. de. (1984). “Tradução, ideologia e história”. En: Simon, Iuma Maria (org.) “Território da Tradução”. Revista Remate de Males. Campinas: IEL. Pp. 239-247.

Campos, H. de. (1981). “Transluciferação Mefistofaústica”. En: Campos, H. de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Sâo Paulo: Perspectiva. Pp. 179-209.

Mata, R. (2001) “Haroldo de Campos y Octavio Paz: del diálogo creativo a la mediación institucional”. En: Anuario de estudios latinoamericanos. México DF: UNAM. [http://lasa.international.pitt.edu/Lasa2000/Mata.PDF; 29/09/2012]

Pound, E. (1970). ABC da literatura. Trad. al portugués A. de Campos y J. P. Paes. São Paulo, Cultrix

Block, L. (coord.). (2009). Haroldo de Campos, don de poesía. Montevideo: Linardi.

Campos, A. de; Campos. H. de; Pignatari, D. (1999). Galaxia concreta. Ed. G. Aguilar. México: Universidad Iberoamericana/Artes de México.

Campos, H. de. (2000) De la razón antropofágica y otros ensayos. Selección, trad. y prólogo R. Mata, Editorial Siglo Veintiuno, 2000.

Campos, H. de. (2004) Brasil Transamericano. Org. A. Sato. Buenos Aires: El cuenco de Plata.

Campos, H. de. (2010) Galaxias/Galáxias. Trad. Reynaldo Jiménez. Montevideo: La Flauta Mágica.

Campos, H. de. (1986)"Superación de los lenguajes exclusivos". En: César Fernández Moreno (coord. e introd.) América Latina en su literatura, 10a ed., Siglo Veintiuno / UNESCO, México.

Téléchargements

Publié-e

2012-11-24

Comment citer

Lázaro, R. (2012). HAROLDO DE CAMPOS: PARCOURS PAR SES TEXTES THÉORIQUES SUR LA TRADUCTION ET PRÉSENTATION DE L’ÉTAT DE LA TRADUCTION DE SES OEUVRES EN ESPAGNOL. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 370–390. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13694