Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano

Autores

  • Rosario Lázaro UFSC

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13694

Palavras-chave:

Haroldo de Campos, Teorías de la Traducción, Transcriação

Resumo

Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la traducción a partir del pensamiento de Walter Benjamin, Ezra Pound y Roman Jakobson, autores sobre los que volvió una y otra vez a lo largo de numerosos textos. Dispersos en varias publicaciones, estos ensayos desarrollan un pensamiento radical sobre la teoría y la labor traductiva, con base en el neologismo "transcriação" [transcreación]. Tal "poética de la traducción", a pesar de su importancia, no ha tenido suficiente difusión en el ámbito de habla hispana. Este artículo propone una lectura de los principales textos de Haroldo de Campos sobre traducción, los localiza dentro de su obra y rastrea el "estado de traducción" de los mismos al español.

|Resumo
= 554 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 164 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rosario Lázaro, UFSC

Candidato ao Doutorado em Estudos da Tradução (PGET), pela Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil. É formada em Comunicação e pós-graduada em Tradução Literária pela Universidade da República, Uruguai. Publicou o romance Mayito (Artefato, 2006), e integrou a antologia Descontentos y promesas. Nova / jovem narrativa uruguaia (Trilce, 2008), editada por H. Achugar. Ele pesquisa tradução de poesia e colaborações de tradução.

Referências

Campos, H. de. (1976). A operação do texto. 1a ed., Editora Perspectiva, São Paulo.

Campos, H. de. (1996). “A Transcriação do ‘Lance de Dados’ de Mallarmé”. En: Costa, L.A. (Org.). Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA. Pp. 29-40.

Campos, H. de. (1969). “A palabra vermelha de Hoelderlin”. En: Campos, H. de. A Arte no Horizonte do Provável e outros ensaios. São Paulo: Perspectiva. Pp. 93-107.

Campos, H. de. (1987). “Da tradução à transficcionalidade”. Publ. como “Reflexões sobre a Poética da Tradução”. En: Souza, E.; Pinto, J. (org.). Anais dos 1o e 2o Simpósio de Literatura Comparada. Belo Horizonte: UFMG. Pp. 82-101.

Campos, H. de. (2009). “Da Transcriação. Poética e semiótica da operação tradutora”. En: Cadernos Viva Voz. Belo Horizonte: FALE/UFMG.

Campos, H. de. (1967). “Da tradução como criação e como crítica”. En: Campos, H. de. Metalinguagem: Ensaios de teoria e crítica literaria. Petrópolis: Vozes. Pp. 21-38.

Campos, H. de. (1998). “O branco no branco”. En: Campos, H. de. Pedra e Luz na Poesia de Dante. Rio de Janeiro: Imago. Pp. 69-83.

Campos, H. de. (1992). “O que é mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da Linguagem em Walter Benjamin”. En: Dossiê Walter Benjamin, Revista USP, no. 15, São Paulo. Pp. 78-84.

Campos, H. de. (1986) “Panaroma em portugués”. En: Campos, A; Campos, H. Panaroma de Finnegans Wake. 3ª edición. São Paulo: Perspectiva, 1986. Pp. 21-26.

Campos, H. de. (1996). “Paul Valéry e a poética da tradução”. En: Costa, L. A. (org.) Limites da traduzibilidade. Salvador: EDUFBA. Pp. 201-16.

Campos, H. de. (1994). “Reflexões sobre a transcriação de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da tradução do poeta mexicano”. En: Campos, H. de; Paz, O. Transblanco. São Paulo: Siciliano. Pp. 181-192.

Campos, H. de. (2010). “Tradición, traducción, transculturación, historiografía y ex-centricidad”. Trad. N. Perlongher. En: Campos, H. de. Galaxias/Galáxias. Trad. Reynaldo Jiménez. Montevideo: La Flauta Mágica, 2010. Pp. 231-238.

Campos, H. de. (1991). "Tradução e reconfiguração do imaginário: o tradutor como transfingidor". En: Couthard, M.; Caldas, M. R. (orgs.) Tradução: teoria e prática. Florianópolis: Editorial UFSC. Pp. 17-32.

Campos, H. de. (1984). “Tradução, ideologia e história”. En: Simon, Iuma Maria (org.) “Território da Tradução”. Revista Remate de Males. Campinas: IEL. Pp. 239-247.

Campos, H. de. (1981). “Transluciferação Mefistofaústica”. En: Campos, H. de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Sâo Paulo: Perspectiva. Pp. 179-209.

Mata, R. (2001) “Haroldo de Campos y Octavio Paz: del diálogo creativo a la mediación institucional”. En: Anuario de estudios latinoamericanos. México DF: UNAM. [http://lasa.international.pitt.edu/Lasa2000/Mata.PDF; 29/09/2012]

Pound, E. (1970). ABC da literatura. Trad. al portugués A. de Campos y J. P. Paes. São Paulo, Cultrix

Block, L. (coord.). (2009). Haroldo de Campos, don de poesía. Montevideo: Linardi.

Campos, A. de; Campos. H. de; Pignatari, D. (1999). Galaxia concreta. Ed. G. Aguilar. México: Universidad Iberoamericana/Artes de México.

Campos, H. de. (2000) De la razón antropofágica y otros ensayos. Selección, trad. y prólogo R. Mata, Editorial Siglo Veintiuno, 2000.

Campos, H. de. (2004) Brasil Transamericano. Org. A. Sato. Buenos Aires: El cuenco de Plata.

Campos, H. de. (2010) Galaxias/Galáxias. Trad. Reynaldo Jiménez. Montevideo: La Flauta Mágica.

Campos, H. de. (1986)"Superación de los lenguajes exclusivos". En: César Fernández Moreno (coord. e introd.) América Latina en su literatura, 10a ed., Siglo Veintiuno / UNESCO, México.

Publicado

2012-11-24

Como Citar

Lázaro, R. (2012). Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 370–390. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13694