VORTEX LINGUARUM : FROM POST- TO TRANS-
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15343Keywords:
postcolonial, transversality, rhizome, deterritorialization,, reterrirorialization, transcreaciónAbstract
This paper intends to underscore the gradual shift from the issues of the postcolonial stance towards a baroque and rhizomatic drifting advocating transversal manoeuvres and a clear departure from any reference to a colonial ancestry. Homi Bhabha's and Gayatri Spivak's works are scrutinized. A more acute departure is proposed with the overcoming of the tree-like schematic hierarchy inherited from Aristotelian epistemology and the shift towards a holistic and labyrinthine manifold analyzed by Umberto Eco as the collapse from a dictionary-form semantics proliferating into an encyclopædic-form semantics. The amplitude of this disclosure encounters a wide open horizon in the paradigm of the rhizome, the non linear dynamics of deterritorialization and reterrirorialization proposed in Gilles Deleuze and Félix Guattari's work A Thousand Plateaus. Connected with a new epiphany of baroque aesthetics among a host of latino-american writers, those theoretical musings form the premises of a general theory of drifting or generalized translation experimented by the Brazilian poet Haroldo de Campos as a form of « transcreation » (A tradução como transcriação), taking over from Oswalde de Andrade's anthropophagic stance and which is here compared to the strategies of remix in new electro-acoustic music experimentation.
Downloads
References
Andrade, A. (2006). Da idéia ao texto : uma digressão “filopoetosófica”. Dans Alea : Estudios Neolatinas. 8 (1), 95-109. En ligne : www.scielo.br/pdf/alea/v8n1/06.pdf.
Andrade, O. de (1972). Manifesto Antropófago. Dans Do Pau-Brasil à Antropofagia e às Utopias : manifestos, Teses de Concursos e Ensaios, introduction de Benedito Nunes (2e éd.), dans Obras Completas 6. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
Andrade, O. de (1995). Anthropophagist Manifesto. (A. Mac Adam, trad.). Latin American Literature and the Arts. 51 (automne 1995), 65-68.
Voir aussi « Manifeste Anthropophage 1928 » pour une traduction (anglaise) en ligne (sur le site de l’Agence TOPO) de Adriano Pedrosa et Veronica Cordeiro : http://www.agencetopo.qc.ca/carnages/manifeste.html ; pour un recueil de textes datant de la même époque, voir O. de Andrade, A Utopia antropofágica, 2e éd., São Paulo, Globo, 1995.
Andrade, O. de et Rolnik S. (2011). Manifeste anthropophage / Anthropophagie zombie. Coll. « Pile ou face ». Dijon : BlackJack éditions, Les Presses du Réel (dist.).
Apter, E. (2005). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton UP.
Ashcroft, B. (1995). Interpolation and Post-Colonial Agency. New Literatures Review, Nos 28/29: 176 – 189.
Ashcroft, B. (1999). The Rhizome of Post-colonial Discourse. Dans R. Luckhurst et P. Marks (eds.), Literature and the Contemporary : Fictions and Theories of the Present (pp. 111-125). Londres: Longman.
Ashcroft, B., Griffiths, G. & Tiffin, H. (2002). The Empire Strikes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Studies (2nd ed.). Londres et New York: Routledge.
Ashcroft, B., Griffiths, G. & Tiffin, H. (2006). The Post-Colonial Studies Reader (2nd ed.). Londres et New York: Routlege.
Ashcroft, B., Griffiths, G. & Tiffin, H. (2008). Post-Colonial Studies: The Key Concepts (2nd ed.). New York et Londres: Routledge.
Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. TTR, XIV (2), 123-137.
Bataille, G. (1967). La Part maudite précédé de La Notion de dépense, introduction de Jean Piel. Paris: Éditions de Minuit.
Benjamin, W. (1985). Origine du drame baroque allemand (S. Muller, trad. avec le concours de A. Hirt), préface de I. Wohlfarth. Paris : Flammarion.
Benjamin, W. (1991). Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen. Dans R. T. et H. Schweppenhäuser (dirs.), Gesammelte Schriften (Bd. II/1, pp. 140-157). Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Benjamin, W. (1997). L’abandon du traducteur (Die Aufgabe des Übersetzers), traduction et notes par Laurent Lamy et Alexis Nouss. TTR, X (2) , 13-85. En ligne : http://www.erudit.org/revue/ttr/1997/v10/n2/037299ar.pdf
Benjamin, W. (2000). Sur le concept d’histoire. Das OEuvres III, trad. par M. de Gandillac, revue par P. Rusch (pp. 427-443). Paris: Gallimard.
Benjamin, W. (2012). El abandono del traductor. Prolegómenos a la traducción de los “Cuadros parisinos” de Charles Baudelaire, traducción al francés y notas: L. Lamy y A. Nouss, traducción al español J. J. Gómez Montoya. Mutatis Mutandis. 5 (1), 132-163. En ligne : http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/11890/10997
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil.
Berman, A. (2008). L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, texte établi par I. Berman avec la collaboration de V. Sommella. Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes, Coll. « Intempestives ».
Bernstein, D. W. (2008). The San Francisco Tape Music Center : 1960s Counterculture and the Avant-Garde, avant-propos de J. Rockwell, préface de J. Goebel. Berkeley, CA: University of California Press/Rensselaer Polytechnic Institute.
Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. Londres et New York: Routledge.
Bloom, H. (1997). The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford, UK et New York, NY: Oxford UP.
Bonnefoy, Y. (2012). Rome, 1630 - L'horizon du premier baroque suivi de Un des siècles du culte des images. Paris : Flammarion, Coll. « Champs- arts ».
Campos, A. de (2011). Poètemoins — Anthologie, édition bilingue (français/portugais), édité et traduit du portugais (brésilien), par J. Donguy, préface de J. Donguy. Dijon : Les Presses du Réel.
Campos, H. de (1984). Galáxias. São Paulo: Editora ex Libris.
Campos, H. de (1997). O arco-íris branco. Rio de Janeiro: Imago.
Campos, H. de (1998). Galaxies, traduit du portugais (brésilien) par I. Oseki-Dépré et l’auteur. Paris: La Main courante.
Campos, H. de (2004). Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva.
Campos, H. de (2006). Barocco, neobarocco, transbarroco, traduit du portugais en espagnol par Edgar Saavedra. Revista Sol Negro, 1. D’abord paru dans C. Daniel (éd.), Jardim dos camaleões: a poesia neobarroca na América Latina, São Paulo, Iluminuras, 2004, pp. 13-16; en ligne : http://www.revistasolnegro.com/sol%20negro/haroldodecampos.htm
Campos, H. de (2007). Novas. Selected Writings, éd. et trad. avec une introduction par par A. S. Bessa et O. Cisneros, avant-propos de R. Greene, Evanston, Ill.: Northwestern University Press.
Campos, H. de (2010) : Une poétique de la radicalité – Essai sur la poésie d’Oswald de Andrade, Traduit du brésilien et révisé par A. Chareyre. Dijon : Les Presses du Réel, Collection « L'écart absolu – Poche ».
Deleuze, G. & Guattari, F. (1980). Mille plateaux. Capitalisme et schizophrénie II. Paris : Éditions de Minuit.
Deleuze, G. (1988) Le pli. Leibniz et le baroque. Paris : Éditions de Minuit.
Derrida, J. (1967). L'Écriture et la différence. Paris : Seuil.
Derrida, J. (1996). Cada vez, quer dizer, e no entanto, Haroldo..., trad. en portugais par L. Tenório da Motta. Dans Derrida, J. et ali., Homenagem a Haroldo de Campos (pp. 12-14). São Paulo: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
Di Paolo, O. (2012). Cobra: el barroco, el posestructuralismo, el budismo y la cancelación del sentido. Hipertexto, 15, 51-64. En ligne : http://www.utpa.edu/dept/modlang/hipertexto/docs/Hiper15DiPaolo.pdf
D’Ors, E. (2000). Du baroque, trad. de l'espagnol par A. Rouart-Valéry, préface de F. Dassas. Paris : Gallimard, Coll. « Folio essais ».
Eco, U. (1983). L’anti-Porphyre. L’infini, 3, 46-68.
Eco, U. (2010). De l’arbre au labyrinthe. Études historiques sur le signe et l’interprétation, trad. de l’italien par H. Sauvage. Paris : Grasset.
Godard, B. (2000). Deleuze and Translation. Parallax, 6 (1), 56-81.
Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal : Fides/CETUQ, Coll. «Nouvelles études québécoises».
Grutman, R. (2002). Les motivations de l'hétérolinguisme : réalisme, composition, esthétique. Dans F. Brugnolo et V. Orioles (dir.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario, vol. 2: Plurilinguismo e letteratura (pp. 291-312). Rome: Il Calamo-Centro internazionale sul plurilinguismo dell'Università degli Studi di Udine.
Hopkinson, J. (2003) Deterritorialising Translation Studies: Notes on Deleuze and Guattari’s Mille Plateaux, 3. En ligne : http://www.post-scriptum.org/flash/docs2/art_2003_03_002.pdf
Jackson, K. D. (ed.) (2005). Haroldo de Campos : A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet. Oxford, UK: Centre for Brazilian Studies.
Korzybski, A. (1998). Une carte n’est pas le territoire. Prolégomènes aux systèmes non-aristotéliciens et à la sémantique générale, traduit de l’anglais (USA) par D. Kohn, M. de Moura et J.-C. Dernis. Paris : Éditions de l’éclat.
Lamy, L. (1995). Pas de deux : le mésocosme de la traduction comme matrice d’une sémantique transfrontalière. Meta, XL (3), 461-477. En ligne : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003390ar.pdf
Lamy, L. (2002). La constellation Humboldt et l’éclosion météorique du Romantisme allemand. Rudiments dune théorie critique de la traduction. Cahier d’épistémologie, 8e Leçon, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, 157-177.
Lázaro, R. (2012). Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano. Mutatis Mutandis, 5 (2), 370-390.
Leal, A. (2010). Anthropophagy and Translation. Dans O. Azadibougar (ed.). Translation Effects. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009: Translation Studies 2009. En ligne : http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html
Lotman, Y. (1999). La sémiosphère, trad. du russe par A. Ledenko. Limoges : Presses Universitaires de Limoges, Coll. « Nouveaux Actes Sémiotiques ».
Lyotard, J.-F. (1979a). Les problèmes du savoir dans les sociétés industrielles les plus développées, fait au Président du conseil des Universités auprès du Gouvernement du Québec. Québec : Gouvernement du Québec, Conseil des Universités, Collection « Dossier » I.
Lyotard, J.-F. (1979b). La condition postmoderne. Rapport sur le savoir. Paris : Éd. de Minuit.
Man, P. de (1991). Conclusions : "La Tâche du traducteur" de Walter Benjamin (Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983) trad. de l’anglais (USA) par A. Nouss. TTR, 4 (2), 21-52. Yale French Studies, 69, “The Lesson of Paul de Man” (1985), 25-46. En ligne : http://www.erudit.org/revue/ttr/1991/v4/n2/037092ar.pdf
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
Netto, A. B. (2004). Antropofagia Oswaldiana - um receituário estético e científico. São Paulo: Annablume.
Oliveros, P. (2008). « Quantum Improvisation : the Cybernetic Presence », communication prononcée au colloque “Improvisation Across Borders”, tenu à l’Université de la Californie à San Diego, le 11 avril 1999, © Deep Listening Publications, repris in Sound Unbound. Sampling Digital Music and Culture, éd. par P. D. Miller aka DJ Spooky that Subliminal Kid, avant-propos de C. Doctorow, introduction de S. Reich. (pp. 119-130). Cambridge, MA : MIT Press.
Pérez, R. (2011). Severo Sarduy and the Neo-Baroque Image of Thought in the Visual Arts. West Lafayette, IN: Purdue UP.
Picabia F. (2005). Manifeste Cannibale Dada. Dans Écrits critiques (pp. 307-308.) Paris, Mémoire du livre.
Richards, I. A. (1953). Towards a Theory of Translating. Dans Studies in Chinese Thought, éd. par A. F. Wright. Chicago: University of Chicago Press.
Saïd, E. W. (2005). L’orientalisme : l’Orient créé par l’Occident, trad. par C. Malamoud, préface de S. Meininger et T. Todorov, avec une postface de C- Wauthier. Paris : Seuil.
Santaella, L. (2005) Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da tradução de Haroldo de Campos. Dans Céu acima : para um tombeau de Haroldo de Campos, éd. par L. Tenório da Motta (pp. 221-32). São Paulo: Perspectiva.
Sarduy, S. (1972). Cobra. Buenos Aires : Sudamericana.
Sarduy, S. (1972). Cobra, roman traduit de l’espagnol par l’auteur avec la collaboration de P. Sollers. Paris : Seuil.
Sarduy, S. (1973). Le baroque et le néo-baroque. Liberté, 15, 6 (90), 254-278. En ligne : http://id.erudit.org/iderudit/30451ac
Sarduy, S. (1974). Barroco. Buenos Aires: Sudamericana.
Sarduy, S. (1991). Barroco. Paris : Gallimard, coll. « Folio essays ».
Schulz, B. (2009). De Góngora à Sarduy (de l’Europe aux Caraïbes) : Du pli baroque à la métaphore néo-baroque. Communication au congrès « Del barroco al neobarroco: barroquismos y barroqueces en el mundo hispano-transatlántico » (International and Interdisciplinary Graduate Conference of the Departement of Hispanic Studies and the Hispanic Baroque Project) à l'Université McGill (Montréal) en mai 2009. En ligne : http://baroque-identities.mcgill.ca/Congrad/Schulz_pon.pdf
Schürmann, R. (1996). Des Hégemonies brisées. Mauvezin : Trans-Europ-Repress.
Schürmann, R. (2003). Broken Hegemonies, édition et traduction de R. Lilly. Bloomington, IN : Indiana UP.
Simon, S. (1997). Translation, Postcolonialism and Cultural Studies. Meta, XLII (2), 462-477. En ligne : http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n2/004153ar.pdf
Simon, S. et St. Pierre, P. (eds.) (2000). Changing the Terms : Translation in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
Spivak, G. (1993). Outside the Teaching Machine. Londres et New York: Routledge.
Spivak, G. (1995). Imaginary Maps : Three Stories by Mahasweta Devi, trad. par G. Spivak. Londres et New York: Routledge.
Steiner, G. (1998). Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, trad. par L. Lotringer et P.-E. Dauzat. Paris : Albin Michel.
Suchet, M. (2009). Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris : Éditions des Archives Contemporaines, Coll. « Malfini ».
Suchet, M. (2010). Textes hétérolingues et textes traduits: de « la langue » aux figures de l’énonciation.Pour une littérature comparée différentielle, thèse de doctorat présentée au Centre for Interdisciplinary Studies in Society and Culture. Montréal : Université Concordia. En ligne : http://spectrum.library.concordia.ca/7445/1/Suchet-PhD-S2011.pdf
Toro, A. de (2005). Post-colonialisme – post-colonialité – hybridité : Concepts et stratégies dans la francophonie et le Maghreb francophone. Conférence à l’Université de Leipzig. En ligne : www.limag.refer.org/Textes/DeToro/Lyonpostcol2005.pdf
Toro, A. de (2009). Épistémologies : « Le Maghreb ». Paris : Éd. de l’Harmattan.
Valéry, P. (1941).Choses tues. Dans Tel Quel . Paris : Gallimard, Collection « Idées ».
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility : A History of Translation. Londres et New York : Routledge.
Vieira, E. (1992). Por uma teoria pós-moderna da tradução, thèse de doctorat présentée à la Faculdade de Letras of Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.
Vieira, E. (1999). Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation. Dans S. Bassnett and H. Trivedi (eds.), Post-Colonial Translation: Theory and Practice (pp. 95-113). London and New York: Routledge.
Wittgenstein, L. (1960). Schriften : Tractatus Logico-Philosophicus – Tagebücher – Philosophische Untersuchungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
Zamora, L. P. et Kaup M. (eds.) (2010). Baroque New Worlds: Representation, Transculturation, Counterconquest. Durham, NC: Duke UP.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.