A Holistic-Componential Model for Assessing Translation Student Performance and Competency
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.17214Keywords:
criterion-referenced assessment,, holistic-componential model, functionalist translation assessment model, holistic student assessment modelAbstract
Translation quality assessment (TQA) tools frequently come under attack because of the myriad variables involved in TQA: the definition, number and seriousness of errors, the purpose of the assessment, evaluator competence and reliability, the client's or end user's requirements, deadlines, complexity of the TQA model, etc. In recent years, progress in factoring in these variables and achieving greater reliability and validity has been achieved through functionalist, criterion-referenced models proposed by Colina (2008, 2009) and others for the assessment of professional translation quality, even though they have come under attack from proponents of the normative assessment model (Anckaert et al., 2008, 2009). At the same time, progress has been made in student assessment through the holistic, criterion-referenced approaches developed by education theorists Wiggins (1998) and Biggs and Tang (2007) ─ approaches that have been applied to translation by Kelly (2005). In this article, the author proposes a "holistic-componential" model for translation student assessment. Based on a combination of Colina's functionalist translation assessment model and the holistic student assessment model and drawing on definitions of professional standards applied in North America, it is designed to rectify some of the perceived shortcomings of the conventional quantitative, error-based marking schemes, those of the more "impressionistic" schemes, and even those of criterion-referenced models.
Downloads
References
American Translators Association. Website accessed February 9, 2013: http://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php)
Anderson, L., and D. R. Krathwohl (Eds.). (2001). A Taxonomy for Learning, Teaching, and Assessing. New York: Longman.
Angelelli, C. (2009). Using a Rubric to Assess Translation Ability. In C. Angelelli and H. Jacobson (Eds.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins: Philadelphia, 13–47.
Anckaert, P., J. Eyckmans, and W. Segers. Pour une évaluation normative de la compétence en traduction. (2008). ITL International Journal of Applied Linguistics, 155: 53–76.
Biggs, J., and C. Tang. (2007). Teaching for Quality Learning at University. 3rd ed. Maidenhead: Open University Press.
Bloom, B. (1956). Taxonomy of Educational Objectives. Boston: Allyn and Bacon.
Bromme, R, and H. Tillema. (1995). Fusing Experience and Theory: The Structure of Professional Knowledge. Learning and Instruction, 5: 261–267.
Colina, S. (2003). Teaching Translation: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.
Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator, 14, 1: 97–134.
Colina, S. Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation. (2009). Target, 21, 2: 235–264.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Eyckmans, J., P. Anckaert, and W. Segers. The Perks of Norm-referenced Translation Evaluation. (2009). In C. Angelelli and H. Jacobson (Eds.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins: Philadelphia, 73–92.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translators: A Guide to Reflective Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Kim, R. (2006). Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2): 284-303.
Kiraly, D. (2005). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publications, 2000.
Larose, R. (1998). Méthodologie de l’évaluation des traductions. Meta, 43, 2: 163-186.
Leinhardt, G., K. McCarthy Young, and J. Merriman. (1995). Integrating Professional Knowledge: the Theory of Practice and the Practice of Theory. Learning and Instruction, 5: 401–408.
Lentz, L., and J. Hulst. (2000). Babel in Document Design: The Evaluation of Multilingual Texts. IEEE Transactions in Professional Communication, 43, 3: 313–322.
Martinez Melis, N., & Hurtado, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46 (2): 272-87.
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence. Philadelphia: John Benjamins, 3–18.
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, 48(4): 481-497.
Roberts, R. (1984). Compétence du nouveau diplômé en traduction. In Société des traducteurs du Québec / Conseil de la langue française Traduction et qualité de langue. Québec: Conseil de la langue française), 172-77.
Translation Automation User Society (TAUS). (2011). Enabling Better Translation. http://www.translationautomation.com/
Vienne, J. (1998). Teaching What They Didn’t Learn as Language Students. In K. Malmkjaer (Ed.). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing: 111–116.
Wiggins, G. (1998). Educative Assessment. Designing Assessments to Inform and Improve Student Performance. San Francisco: John Wiley and Sons.
Wiggins, G., and J. McTighe. (2005). Understanding by Design. 2nd ed. Alexandra, VA: ASCD.
Williams, M. (2001). Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 46(2): 326-344.
Williams, M. (2004). Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.