Modèle holistique et componentiel pour l'évaluation de la compétence traductive chez les étudiants en formation

Auteurs-es

  • Malcolm Williams Université de Ottawa

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17214

Mots-clés :

evaluation critériée,, modèle holistique et componentiel, modèle d’évaluation, fonctionnaliste, démarche holistique

Résumé

Les divers outils d'appréciation de la qualité des traductions font souvent l'objet de critiques en raison de la multiplicité de variables en cause, dont la définition, le nombre et la gravité des fautes, le but de l'évaluation, la compétence et la fiabilité de l'évaluateur, les exigences du client ou de l'utilisateur final, les délais et la complexité du modèle d'évaluation. Or, au cours des dernières années, le modèle fonctionnaliste d'appréciation critériée de la qualité traductionnelle proposé  par Colina (2008, 2009), entre autres, a permis de tenir compte de plusieurs variables et d'offrir donc une fiabilité et une validité accrues, même s'il a encouru les foudres des tenants de l'évaluation normative en traduction (Anckaert et coll., 2008, 2009). Parallèlement, des progrès ont été réalisés en évaluation éducative grâce aux approches holistiques et critérielles élaborées par Wiggins (1998) et par Biggs et Tang (2007), chercheurs dans le domaine des sciences de l'éducation. Dans le présent article, l'auteur propose l'intégration du modèle fonctionnaliste à la démarche holistique en s'inspirant des définitions de normes professionnelles appliquées en Amérique du Nord, et ce, en vue de créer une modèle « holistique et componentiel » d'évaluation de la performance et des compétences des apprentis traducteurs. Un tel modèle aurait pour objet de corriger certaines lacunes qu'on reproche  aux grilles de correction quantitatives traditionnelles, aux schémas de correction dits impressionnistes, ainsi qu'aux barèmes critériés.

|Résumé
= 431 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 107 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Malcolm Williams, Université de Ottawa

Doctorat en traduction de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa où il est actuellement professeur et chef des pratiques de traduction; Il a obtenu sa maîtrise en littérature française de l'Université McMaster. Il est traducteur agréé ATIO (Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario, Canada). Parmi ses publications figure Translation Quality Assessment, (2004) UOP.

Références

American Translators Association. Website accessed February 9, 2013: http://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php)

Anderson, L., and D. R. Krathwohl (Eds.). (2001). A Taxonomy for Learning, Teaching, and Assessing. New York: Longman.

Angelelli, C. (2009). Using a Rubric to Assess Translation Ability. In C. Angelelli and H. Jacobson (Eds.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins: Philadelphia, 13–47.

Anckaert, P., J. Eyckmans, and W. Segers. Pour une évaluation normative de la compétence en traduction. (2008). ITL International Journal of Applied Linguistics, 155: 53–76.

Biggs, J., and C. Tang. (2007). Teaching for Quality Learning at University. 3rd ed. Maidenhead: Open University Press.

Bloom, B. (1956). Taxonomy of Educational Objectives. Boston: Allyn and Bacon.

Bromme, R, and H. Tillema. (1995). Fusing Experience and Theory: The Structure of Professional Knowledge. Learning and Instruction, 5: 261–267.

Colina, S. (2003). Teaching Translation: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.

Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator, 14, 1: 97–134.

Colina, S. Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation. (2009). Target, 21, 2: 235–264.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Eyckmans, J., P. Anckaert, and W. Segers. The Perks of Norm-referenced Translation Evaluation. (2009). In C. Angelelli and H. Jacobson (Eds.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins: Philadelphia, 73–92.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translators: A Guide to Reflective Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Kim, R. (2006). Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2): 284-303.

Kiraly, D. (2005). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publications, 2000.

Larose, R. (1998). Méthodologie de l’évaluation des traductions. Meta, 43, 2: 163-186.

Leinhardt, G., K. McCarthy Young, and J. Merriman. (1995). Integrating Professional Knowledge: the Theory of Practice and the Practice of Theory. Learning and Instruction, 5: 401–408.

Lentz, L., and J. Hulst. (2000). Babel in Document Design: The Evaluation of Multilingual Texts. IEEE Transactions in Professional Communication, 43, 3: 313–322.

Martinez Melis, N., & Hurtado, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46 (2): 272-87.

Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence. Philadelphia: John Benjamins, 3–18.

Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, 48(4): 481-497.

Roberts, R. (1984). Compétence du nouveau diplômé en traduction. In Société des traducteurs du Québec / Conseil de la langue française Traduction et qualité de langue. Québec: Conseil de la langue française), 172-77.

Translation Automation User Society (TAUS). (2011). Enabling Better Translation. http://www.translationautomation.com/

Vienne, J. (1998). Teaching What They Didn’t Learn as Language Students. In K. Malmkjaer (Ed.). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing: 111–116.

Wiggins, G. (1998). Educative Assessment. Designing Assessments to Inform and Improve Student Performance. San Francisco: John Wiley and Sons.

Wiggins, G., and J. McTighe. (2005). Understanding by Design. 2nd ed. Alexandra, VA: ASCD.

Williams, M. (2001). Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 46(2): 326-344.

Williams, M. (2004). Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Téléchargements

Publié-e

2013-10-24

Comment citer

Williams, M. (2013). Modèle holistique et componentiel pour l’évaluation de la compétence traductive chez les étudiants en formation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 419–443. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17214