Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.17214Palavras-chave:
.Resumo
Las diversas herramientas para evaluar la calidad de las traducciones se critican a menudo, debido a las múltiples variables que implica, entre ellas la definición, el número y la gravedad de las faltas, el propósito de la evaluación, la competencia y la fiabilidad del evaluador, las exigencias del cliente o del usuario final, el tiempo y la complejidad del modelo de evaluación. No obstante, en los últimos años, el modelo funcionalista de la evaluación de la calidad de la traducción, basado en criterios establecidos, propuesto por Colina (2008, 2009), entre otros modelos, ha permitido tener en cuenta diferentes variables y, por lo tanto, proporcionar una mayor fiabilidad y validez incluso si es criticado por de los partidarios de evaluación normativa en la traducción (Anckaert et al., 2008, 2009). Asimismo, se han logrado avances en la evaluación educativa por medio de un enfoque holístico y basado en criterios establecidos, desarrollado por Wiggins (1998) y Biggs y Tang (2007), investigadores en el campo de la educación científica. En este artículo, el autor propone la integración del modelo funcionalista con el enfoque holístico, basado en la definición de las normas profesionales aplicables en América del Norte, con el fin de crear un modelo de evaluación "integral y componencial" del desempeño y las habilidades de los traductores en formación. Este modelo corregiría las deficiencias atribuidas a los tradicionales esquemas de corrección cuantitativos, a los esquemas de corrección "impresionistas" y a los modelos basados en criterios establecidos.
Downloads
Referências
American Translators Association. Website accessed February 9, 2013: http://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php)
Anderson, L., and D. R. Krathwohl (Eds.). (2001). A Taxonomy for Learning, Teaching, and Assessing. New York: Longman.
Angelelli, C. (2009). Using a Rubric to Assess Translation Ability. In C. Angelelli and H. Jacobson (Eds.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins: Philadelphia, 13–47.
Anckaert, P., J. Eyckmans, and W. Segers. Pour une évaluation normative de la compétence en traduction. (2008). ITL International Journal of Applied Linguistics, 155: 53–76.
Biggs, J., and C. Tang. (2007). Teaching for Quality Learning at University. 3rd ed. Maidenhead: Open University Press.
Bloom, B. (1956). Taxonomy of Educational Objectives. Boston: Allyn and Bacon.
Bromme, R, and H. Tillema. (1995). Fusing Experience and Theory: The Structure of Professional Knowledge. Learning and Instruction, 5: 261–267.
Colina, S. (2003). Teaching Translation: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.
Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator, 14, 1: 97–134.
Colina, S. Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation. (2009). Target, 21, 2: 235–264.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Eyckmans, J., P. Anckaert, and W. Segers. The Perks of Norm-referenced Translation Evaluation. (2009). In C. Angelelli and H. Jacobson (Eds.). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. John Benjamins: Philadelphia, 73–92.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translators: A Guide to Reflective Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Kim, R. (2006). Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2): 284-303.
Kiraly, D. (2005). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publications, 2000.
Larose, R. (1998). Méthodologie de l’évaluation des traductions. Meta, 43, 2: 163-186.
Leinhardt, G., K. McCarthy Young, and J. Merriman. (1995). Integrating Professional Knowledge: the Theory of Practice and the Practice of Theory. Learning and Instruction, 5: 401–408.
Lentz, L., and J. Hulst. (2000). Babel in Document Design: The Evaluation of Multilingual Texts. IEEE Transactions in Professional Communication, 43, 3: 313–322.
Martinez Melis, N., & Hurtado, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46 (2): 272-87.
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence. Philadelphia: John Benjamins, 3–18.
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, 48(4): 481-497.
Roberts, R. (1984). Compétence du nouveau diplômé en traduction. In Société des traducteurs du Québec / Conseil de la langue française Traduction et qualité de langue. Québec: Conseil de la langue française), 172-77.
Translation Automation User Society (TAUS). (2011). Enabling Better Translation. http://www.translationautomation.com/
Vienne, J. (1998). Teaching What They Didn’t Learn as Language Students. In K. Malmkjaer (Ed.). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing: 111–116.
Wiggins, G. (1998). Educative Assessment. Designing Assessments to Inform and Improve Student Performance. San Francisco: John Wiley and Sons.
Wiggins, G., and J. McTighe. (2005). Understanding by Design. 2nd ed. Alexandra, VA: ASCD.
Williams, M. (2001). Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 46(2): 326-344.
Williams, M. (2004). Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.