Considerations on the Brazilian translation of Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles by Hans-Georg Gadamer in the light of the theoretical principles of Jiří Levý

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325055

Keywords:

translation, philosophy, Hans-Georg Gadamer, Jiří Levý

Abstract

The translation of philosophical texts requires different strategies, such as: a) translator’s notes; b) explanations as direct elements of the text; and c) semantic juggling under linguistically and culturally diverse perspectives. In order to accomplish the Brazilian translation of Gadamer’s above-mentioned book, the translator used footnotes to emphasize nuances of certain German philosophical terms and some correspondences between German and Greek, as conceived originally by the German philosopher. The main purpose of this paper is to point out how useful translators’ notes can be to overcome some obstacles in the translation of Gadamer’s book into Brazilian Portuguese, a language in which the close links between German and Greek cannot always be maintained in the “same” way. To surmount the translation’s agon imposed by Gadamer’s text, in such a case the translator can appeal to some of the concepts advocated by Jiří Levý, e.g.: a) Semantic values and ideo-aesthetic content; b) Functionality of the target-text; c) Linguistic conditioning, linguistic form and ideo-aesthetic content; d) Minimization of difficulties; e) Re-stylization of the source-text.

|Abstract
= 125 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 68 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tito Lívio Cruz Romão, Federal University of Ceará

PhD in Translation Studies from UFSC. He is a German translator and interpreter.

References

Abbagnano, N. (2000). Dicionário de Filosofia. São Paulo: Martins Fontes.

Amara, R. B. (1998). The philosophical nature of translation. Translating foreignness and otherness in language. Em: Laura Sanna; Romana Zacchi (org.). Traduzioni e invenzioni. Esplorando l’ignoto. Milão: Marcos y Marcos.

Arrojo, R. (1993). Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.

Berman, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. 2ª ed. Trad. De Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan y Andriea Guerini. Florianópolis: Copiart – PGET/UFSC, 2013.

Boase-Beier, J. (2011). Stylistic approaches to translation. Xangai: Shanghai Foreign Language Press.

Derrida, J. (2005). Teologia da tradução. Trad. de Nícia Bonatti. Em: Paulo Ottoni (org.). Tradução. A prática da diferença. Campinas, SP: Editora da Unicamp.

D’Hulst, L.; Lombez, C. (ed.) (2012). Histoire des traductions en langue française. XIXème siécle. Lagrasse: Éditions Verdier.

Domingues, J. (2012). As “belas infiéis”. Antologia de textos sobre tradução na época clássica em França. Ramada: Edições Pedago.

Gadamer, H.-G. (2009). A ideia do Bem entre Platão e Aristóteles. Trad. de Tito Lívio Cruz Romão. São Paulo: Martins Fontes.

Gadamer, H.-G. (1978). Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Guerra Filho, W. S. (1996). Conceitos de Filosofia. Fortaleza: UFC – Programa Cultural Casa José de Alencar.

Levý, J. (2011). The art of translation. Trad. de Patrick Corness. Ed. por Zuzana Jettmarová. Amsterdã: Benjamins.

Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main/Bonn: Athenäum Verlag.

Malhadas, D. et al. (ed.) (2010). Dicionário Grego-Português σ-ω. Cotia, SP: Ateliê Editorial.

Matos, M. A. de Moura (1984). A tradução de textos de psicologia, de psicanálise e de filosofia. Problemas e princípios. Em: Waldívia Marchiori Portinho (ed.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, pp. 32-76.

Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Ortega y Gasset, J. (2013). Miseria y esplendor de la traducción. Misère et splendeur de la traduction. Edición bilingüe. Trad. y notas de Marie-Églantine Lescasse, Éloïse Libourel, Marta Martínez Valls, Rachel Paul, Clément Ribes y Katia Tosco. Paris: Les Belles Lettres.

Paz, O. (1983). Literatura y Literalidad. Em: El signo y el garabato. México: Joaquín Mortiz.

Schäfer, K. (1839). Die Aufgabe des Uebersezens. Erlangen: Jung’sche Universitäts-Buch-Drukkerei.

Schleiermacher, F. (2011). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Trad. de Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. Scientia traductionis (9). Recuperado de: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n9p3

Stolze, R. (2011). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6ª ed. Tübingen: Narr Verlag.

Vermeer, H.-J. & Reiß, K. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Published

2016-12-12

How to Cite

Cruz Romão, T. L. (2016). Considerations on the Brazilian translation of Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles by Hans-Georg Gadamer in the light of the theoretical principles of Jiří Levý. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 328–347. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325055