Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325055

Palavras-chave:

tradução, filosofia, Hans-Georg Gadamer, Jiří Levý

Resumo

A tradução de textos filosóficos demanda diferentes estratégias tradutórias, tais como: a) notas do tradutor; b) explicações inseridas diretamente no corpo do texto; e c) certos malabarismos semânticos em diversas perspectivas linguístico-culturais. Na versão brasileira do livro Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles, de Hans-Georg Gadamer, o tradutor do livro recorreu a notas do tradutor para explicitar nuances próprias do alemão filosófico e também certas correspondências entre os idiomas alemão e grego, na forma como foram concebidas originalmente por Gadamer. O objetivo principal deste artigo é mostrar a utilidade de notas do tradutor na superação de alguns impasses de tradução dessa obra filosófica no vernáculo brasileiro, que nem sempre faz jus, da “mesma” maneira, à estreita relação existente entre o alemão e o grego. Em meio ao agón translatório imposto pelo texto de Gadamer, algumas noções caras a Jiří Levý podem clarear o caminho do tradutor, como p. ex.: a) valores semânticos e conteúdo ideo-estético do texto-fonte; b) funcionalidade do texto-alvo; c) condicionamento linguístico, forma linguística e conteúdo ideo-estético; d) minimização de dificuldades; e) reestilização do texto-fonte.

|Resumo
= 125 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 68 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tito Lívio Cruz Romão, Universidade Federal do Ceará

Doutor em Estudos de Tradução pela UFSC. É tradutor e intérprete de alemão.

Referências

Abbagnano, N. (2000). Dicionário de Filosofia. São Paulo: Martins Fontes.

Amara, R. B. (1998). The philosophical nature of translation. Translating foreignness and otherness in language. Em: Laura Sanna; Romana Zacchi (org.). Traduzioni e invenzioni. Esplorando l’ignoto. Milão: Marcos y Marcos.

Arrojo, R. (1993). Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.

Berman, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. 2ª ed. Trad. De Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan y Andriea Guerini. Florianópolis: Copiart – PGET/UFSC, 2013.

Boase-Beier, J. (2011). Stylistic approaches to translation. Xangai: Shanghai Foreign Language Press.

Derrida, J. (2005). Teologia da tradução. Trad. de Nícia Bonatti. Em: Paulo Ottoni (org.). Tradução. A prática da diferença. Campinas, SP: Editora da Unicamp.

D’Hulst, L.; Lombez, C. (ed.) (2012). Histoire des traductions en langue française. XIXème siécle. Lagrasse: Éditions Verdier.

Domingues, J. (2012). As “belas infiéis”. Antologia de textos sobre tradução na época clássica em França. Ramada: Edições Pedago.

Gadamer, H.-G. (2009). A ideia do Bem entre Platão e Aristóteles. Trad. de Tito Lívio Cruz Romão. São Paulo: Martins Fontes.

Gadamer, H.-G. (1978). Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Guerra Filho, W. S. (1996). Conceitos de Filosofia. Fortaleza: UFC – Programa Cultural Casa José de Alencar.

Levý, J. (2011). The art of translation. Trad. de Patrick Corness. Ed. por Zuzana Jettmarová. Amsterdã: Benjamins.

Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main/Bonn: Athenäum Verlag.

Malhadas, D. et al. (ed.) (2010). Dicionário Grego-Português σ-ω. Cotia, SP: Ateliê Editorial.

Matos, M. A. de Moura (1984). A tradução de textos de psicologia, de psicanálise e de filosofia. Problemas e princípios. Em: Waldívia Marchiori Portinho (ed.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, pp. 32-76.

Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Ortega y Gasset, J. (2013). Miseria y esplendor de la traducción. Misère et splendeur de la traduction. Edición bilingüe. Trad. y notas de Marie-Églantine Lescasse, Éloïse Libourel, Marta Martínez Valls, Rachel Paul, Clément Ribes y Katia Tosco. Paris: Les Belles Lettres.

Paz, O. (1983). Literatura y Literalidad. Em: El signo y el garabato. México: Joaquín Mortiz.

Schäfer, K. (1839). Die Aufgabe des Uebersezens. Erlangen: Jung’sche Universitäts-Buch-Drukkerei.

Schleiermacher, F. (2011). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Trad. de Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. Scientia traductionis (9). Recuperado de: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n9p3

Stolze, R. (2011). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6ª ed. Tübingen: Narr Verlag.

Vermeer, H.-J. & Reiß, K. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Publicado

2016-12-12

Como Citar

Cruz Romão, T. L. (2016). Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 328–347. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325055