Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325055

Mots-clés :

Traducción, filosofía, Hans-Georg Gadamer, Jiří Levý

Résumé

La traducción de textos filosóficos requiere diferentes estrategias, tales como: a) las notas del traductor; b) las explicaciones incorporadas directamente en el cuerpo del texto; c) ciertos malabarismos semánticos desde diversas perspectivas lingüísticas y culturales. La traducción brasilera de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer implicó que el traductor empleara notas de pie de página para explicitar matices propios de la terminología filosófica del alemán, al igual que algunas correspondencias, concebidas por el propio Gadamer, entre el alemán y el griego. En este artículo nos proponemos señalar la utilidad de las notas de traductor como estrategia para vencer los obstáculos implícitos en la versión brasilera de la obra mencionada, teniendo presente que en portugués los estrechos vínculos entre el alemán y el griego no pueden mantenerse siempre de la “misma” manera. Para superar el agón conceptual impuesto por Gadamer en su libro, el uso por parte del traductor de algunos conceptos de Jiří Levý, puede ser muy útiles, por ejemplo, a) los valores semánticos y el contenido ideológico-estético del original; b) la funcionalidad del texto de llegada; c) le condicionamiento lingüístico, la forma y el contenido ideológico-estético; d) la minimización de las dificultades; e) la reestilización del texto fuente.

|Résumé
= 125 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 68 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Tito Lívio Cruz Romão, Universidad Federal de Ceará

Doctor en Traducción por la UFSC. Es traductor e intérprete de la lengua alemana.

Références

Abbagnano, N. (2000). Dicionário de Filosofia. São Paulo: Martins Fontes.

Amara, R. B. (1998). The philosophical nature of translation. Translating foreignness and otherness in language. Em: Laura Sanna; Romana Zacchi (org.). Traduzioni e invenzioni. Esplorando l’ignoto. Milão: Marcos y Marcos.

Arrojo, R. (1993). Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.

Berman, A. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. 2ª ed. Trad. De Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan y Andriea Guerini. Florianópolis: Copiart – PGET/UFSC, 2013.

Boase-Beier, J. (2011). Stylistic approaches to translation. Xangai: Shanghai Foreign Language Press.

Derrida, J. (2005). Teologia da tradução. Trad. de Nícia Bonatti. Em: Paulo Ottoni (org.). Tradução. A prática da diferença. Campinas, SP: Editora da Unicamp.

D’Hulst, L.; Lombez, C. (ed.) (2012). Histoire des traductions en langue française. XIXème siécle. Lagrasse: Éditions Verdier.

Domingues, J. (2012). As “belas infiéis”. Antologia de textos sobre tradução na época clássica em França. Ramada: Edições Pedago.

Gadamer, H.-G. (2009). A ideia do Bem entre Platão e Aristóteles. Trad. de Tito Lívio Cruz Romão. São Paulo: Martins Fontes.

Gadamer, H.-G. (1978). Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

Guerra Filho, W. S. (1996). Conceitos de Filosofia. Fortaleza: UFC – Programa Cultural Casa José de Alencar.

Levý, J. (2011). The art of translation. Trad. de Patrick Corness. Ed. por Zuzana Jettmarová. Amsterdã: Benjamins.

Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main/Bonn: Athenäum Verlag.

Malhadas, D. et al. (ed.) (2010). Dicionário Grego-Português σ-ω. Cotia, SP: Ateliê Editorial.

Matos, M. A. de Moura (1984). A tradução de textos de psicologia, de psicanálise e de filosofia. Problemas e princípios. Em: Waldívia Marchiori Portinho (ed.). A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Álamo, pp. 32-76.

Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Ortega y Gasset, J. (2013). Miseria y esplendor de la traducción. Misère et splendeur de la traduction. Edición bilingüe. Trad. y notas de Marie-Églantine Lescasse, Éloïse Libourel, Marta Martínez Valls, Rachel Paul, Clément Ribes y Katia Tosco. Paris: Les Belles Lettres.

Paz, O. (1983). Literatura y Literalidad. Em: El signo y el garabato. México: Joaquín Mortiz.

Schäfer, K. (1839). Die Aufgabe des Uebersezens. Erlangen: Jung’sche Universitäts-Buch-Drukkerei.

Schleiermacher, F. (2011). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Trad. de Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. Scientia traductionis (9). Recuperado de: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n9p3

Stolze, R. (2011). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 6ª ed. Tübingen: Narr Verlag.

Vermeer, H.-J. & Reiß, K. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Téléchargements

Publié-e

2016-12-12

Comment citer

Cruz Romão, T. L. (2016). Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 328–347. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325055