A Study on the Importation of Literature and Social Sciences during the Last Argentine Dictatorship: the Biblioteca Total of Centro Editor de América Latina
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330793Keywords:
history of translation, Argentina XX century, censorship and translationAbstract
This work aims to contribute to the knowledge of the history of translation in Argentina, from the analysis of the function of literary importation in a context marked by the partial closure of the public sphere as a result of the repressive policies pursued by the dictatorship between 1976 and 1983. This paper aims to analyze how, in the midst of a political and economic double restriction, the translation of literature and social sciences allowed an opening to foreign discourses in the controlled discursive space of the time. Our case study is that of the collection Biblioteca Total directed by Beatriz Sarlo and Carlos Altamirano for the Centro Editor de América Latina between 1976 and 1978.
Downloads
References
Altamirano C. y Sarlo B. (1997). Prólogo a la segunda edición. En Ensayos argentinos. De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 7-8.
Balzac, H. (1978). Contraportada. En Apogeo y decadencia de César Birotteau (J. G. Bravo, trad.). Buenos Aires: CEAL.
Borges, J.L. (1939). La biblioteca total. Revista Sur, nº 59, 13-16.
Cardoso, H. (1977). Nota Preliminar. En El cuento ruso del siglo XIX (pp. 8-9). Buenos Aires: CEAL.
Colección Biblioteca Total del n°1 al n° 76.
Flaubert, G. (1977). Contraportada. En La educación sentimental (J. Delgado, trad.). Buenos Aires: CEAL.
Fondo CEAL (s.f.). Instrucciones para los traductores. Departamento de Archivos, Biblioteca Nacional Argentina. Mimeo.
Gociol, J.; Bitesnik, E.; Ríos, J. y Etchemaite, F. (2007). Más libros para más: Colecciones del Centro Editor de América Latina. Buenos Aires: Biblioteca Nacional Argentina.
Goldmann, Escarpit et al. (1977). Contraportada. En Literatura y sociedad. Introducción, notas y selección de textos: C. Altamirano y B. Sarlo. Buenos Aires: CEAL.
Piglia, R. (2017). Los diarios de Emilio Renzi. Un día en la vida. Barcelona: Anagrama.
Vailland, R. (1977). Contraportada. En 325.000 francos (M. Galich, trad.). Buenos Aires: CEAL.
Volante suelto (1976). Para que usted pueda seguir leyendo, CEAL, s/p.
Referencias secundarias
Avellaneda, A. (1986). Censura, autoritarismo y cultura: Argentina 1960-1983 (tomos I y II). Buenos Aires: CEAL.
Blanco, A. (2006). Razón y modernidad. Gino Germani y la sociología en la Argentina. Buenos Aires: Siglo XXI.
Bonacci, J.M. (2018). Editar o perecer: las condiciones de publicación de la sociología argentina posgermaniana [tesis de maestría]. Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires.
Bourdieu, P. (1992). Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. París : Seuil.
Cámpora, M. (2011). Une grande image du présent: Balzac lecteur imprévu de l’Argentine (1940-1950). L’année Balzacienne, (12), 491-518.
Cilento, L. (2012). Lógica de la colección en Serie del Encuentro del CEAL. En Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición (pp. 92-96). La Plata: UNLP. Recuperado de http://coloquiolibroyedicion.fahce.unlp.edu.ar
De Diego, J.L. (2010). 1976-1989. Dictadura y democracia: crisis de la industria editorial. En J.L. de Diego (dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 163-206.
Delgado, J. (2014). Memorias imperfectas. Buenos Aires: Sudamericana.
De Sagastizábal, L. y Quevedo, L. (2015). Entrevista a Alberto Díaz. En Optimistas seriales. Conversaciones con editores. Buenos Aires: EUDEBA, 61-81.
Dujovne, A., Ostroviesky, H. y Sorá, G. (2014). La traducción de autores franceses de ciencias sociales y humanidades en Argentina. Estado y perspectivas actuales de una presencia invariante. En G. Sapiro (ed.), Translation and Globalization Bibliodiversity. Journal of Publishing in Globalization. Recuperado en: http://www.bibliodiversity.org/BIBLIODIVERSITY%203.pdf
Dujovne, A. (2016). La máquina de traducir. Eudeba y la mo¬dernización de las ciencias sociales y humanas, 1958-1966. Papeles de Trabajo, 10 (18), 123-144.
Heilbron, J. (2010). Structure and Dynamics of the World System of Translation, UNESCO, International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, February 22-23.
Falcón, A. (2015). Exiliados argentinos en la industria editorial española: representaciones, focos laborales y redes de solidaridad (1974-1983). En Revista Eletrônica da Associação Nacional de Pesquisadores e Professores de História das Américas, (19), 104-128.
Falcón, A. (2017). Hacia una historia de las traducciones y los traductores del Centro Editor de América Latina: el caso de la en la Biblioteca Básica Universal (1968/1978). El taco en la brea. Revista de la Universidad Nacional del Litoral, 4 (5), 257-272.
Gerbaudo, B. (2015). La contraofensiva parauniversitaria durante la última dictadura argentina: el caso de “Lecturas críticas”. Revista Iberoamericana, 15 (58), 101-121.
Gociol, J. (2010). Boris Spivacow. El señor editor de América Latina. Buenos Aires: Capital Intelectual.
Invernizzi, H. y Gociol, J. (2003). Un golpe a los libros: represión a la cultura durante la última dictadura militar. Buenos Aires: Eudeba.
Maunás, D. (1995). Boris Spivacow. Memorias de un sueño argentino. Buenos Aires: Colihue.
Ollier, M. (2009). De la Revolución a la Democracia: cambios privados, públicos y políticos de la izquierda revolucionaria. Buenos Aires: Siglo XXI.
Pagni, A., Payàs G. y Willson P. (coord.) (2011). Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. México: Universidad Autónoma de México.
Pallierne, F. (2014). La déclaration d’intention, une identité entre manifeste et peritexte commercial. En C. Rivalan Guégo y M. Nicoli (dir.), La collection. Essor et affirmation d’un objet éditorial (pp. 19-37). Rennes: Presse Universitaires de Rennes.
Petra, A. (2012). Editores y editoriales comunistas. El caso de “Problemas” de Carlos Dujovne. En Actas del Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición (pp. 330-340). La Plata: UNLP.
Popa, I. (2002). Un transfert littéraire politisé. Actes de la recherche en sciences sociales, (144), 55-70.
Sapiro, G. (2012). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. París: La documentation française.
Sarlo, B. (2000). El imperio de los sentimientos. Buenos Aires: Norma.
Sorá, G. (2011). El libro y la edición en Argentina. Libros para todos y modelo hispanoamericano. En Políticas de la Memoria, (11), 125-145.
Rabadán, R. (comp.) (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. León: Universidad de León.
Rundle, C. y Sturge, K. (comp.) (2010). Translation Under Fascism. Palgrave: MacMillan.
Terán, O. (2008). Historia de las ideas en la Argentina. Buenos Aires: Siglo XXI.
Ubertalli, F. (2016). Los pensadores: educación en hábitos y contenidos. Anuario del centro de estudios económicos de la empresa y el desarrollo, 8 (8), 67-92.
Willson, P. (2004). La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.
Zomosa P. y Vinelli, E. (2006). Los protagonistas: conversación retrospectiva. En M. Bueno y M.A. Taroncher (dir.), Centro Editor de América Latina. Capítulos para una historia. Buenos Aires: Siglo XXI. 279-325.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.