Interpreter training programs versus the office of sworn translators and commercial interpreters in Brazil: a case study in the State of Ceará

Authors

  • Ananda Badaró de Athayde Prata Federal University of Ceará
  • Tito Lívio Cruz Romão Federal University of Ceará

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a08

Keywords:

Applied Translation Studies, sworn translators, commercial interpreters, professional training in Brazil

Abstract

In Brazil, almost all the state Commercial Boards select sworn translators and interpreters (tpics) by means of public tenders. However, there are no requirements for the applicants concerning previous qualification in translation/interpreting. According to Wyler (2003), since Colonial Brazil, public translation/interpreting has always been present in the country. Only in the 1950s, interpreting started to be an object of study in the field of Linguistics and, later, of Translation Studies. To classify particularly the field of interpreting, Mikkelson (2009), Pagura (2001) and Pöchhacker (2004) resort to different criteria, considering the contexts in which interpreting is performed and the interpreters’ working modes. With views of delineating the profile regarding sworn translators’ qualification in interpreting in the state of Ceará (Brazil), this work will outline a brief historical panorama of this profession in Brazil and its respective legislation. Next, the results of a questionnaire which was applied to sworn translators in Ceará with 17 questions about their working practice and professional qualification will be discussed. There was a high rate of answers: 62,26%. According to the data, 81,8% of the sworn translators do not hold any qualifications in interpreting, although 75,8% of them work as interpreters. As a whole, these results allow us to reflect upon which measures could be recommended concerning basic and/or continuing professional trainings that could help to change this reality.

|Abstract
= 332 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 11 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 5 veces| | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 240 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ananda Badaró de Athayde Prata, Federal University of Ceará

Translator and Interpreter.

Tito Lívio Cruz Romão, Federal University of Ceará

References

Aubert, F. H. (1988). Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos [Apostila de estudos]. São Paulo: CITRAT.

Campbell, A. de S. (1984). Tradutores Públicos e Traduções Juramentadas no Brasil. Em W. M. Portinho (Org.), A tradução técnica e seus problemas (pp. 107-146). São Paulo: Álamo.

Decreto-lei nº 1.608, de 18 de setembro de 1939. Código de Processo Civil (1939). (Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/Decreto-Lei/1937-1946/Del1608.htm; acesso: 05/04/2019)

Decreto nº 13.609, de 21 de outubro de 1943. Aprova o regulamento do ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial no território da República, Diário Oficial da República Federativa do Brasil, Poder Executivo (1943) (Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/decreto/1930-1949/D13609.htm; acesso: 05/04/2019)

Decreto nº 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000, Diário Oficial da República Federativa do Brasil (2005). (Disponível em http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm; acesso: 05/04/20019)

Hurtado Albir, A. (2013). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madri: Cátedra.

Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäβigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

Lauterbach, S. (1996). Übersetzen und Dolmetschen in Lateinamerika: Studienführer, Bibliographie und Modellcurriculum/Traducción y Interpretación en América Latina/Tradução e Interpretação na América Latina. Munique: iudicium verlag GmbH.

Lei nº 3.071, de 1º de janeiro de 1916. Código Civil dos Estados Unidos do Brasil (1916). (Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/lei/1910-1919/lei-3071-1-janeiro-1916-397989-publicacaooriginal-1-pl.html; acesso: 05/04/2019)

Lei Presidencial nº 10.436 de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências (2002). (Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm; acesso: 05/04/2019)

Mikkelson, H. (2009). Interpreting is interpreting – or is it? aiic.net. December 14, 2009. (Disponível em: https://aiic.net/page/3356/interpreting-is-interpreting-or-is-it/lang/1; acesso em 05/04/2019)

Oliveira, L. E. M. (2005). As origens da profissão de tradutor público e intérprete comercial no Brasil (1808-1943). Claritas. Revista do Departamento de Inglês da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 11 (2), 25-41. Disponível em: http://revistas.pucsp.br. Acesso em: 05/04/2019.

Oliveira, L. E. M. (2006). A instituição do ensino das Línguas Vivas no Brasil: o caso da Língua Inglesa (1809-1890) [Tese de Doutorado]. Programa de Estudos Pós-Graduados em Educação: História, Política, Sociedade, PUC de São Paulo. (Disponível em http://www.sapientia.pucsp.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2255.Tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2255; acesso: 05/04/2019)

Pagura, R. (2001). Translation and interpretation – two sides of the same coin? Newsletter Braz-Tesol, (7), 10-13.

Pagura, R. J. (2010). A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros [Tese (Doutorado em Letras)]. Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e Literários do Inglês, Universidade de São Paulo, São Paulo.

Pagura, R. J. (2015). Tradução & interpretação. Em L. M. Amorim, C. C. Rodrigues e E. N. A. Stupiello (orgs.), Tradução & Interpretação: perspectivas teóricas e práticas (pp. 183-207). São Paulo: Cultura Acadêmica. (Disponível em: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-09.pdf; acesso: 05/04/2019)

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies (pp. 9-26). London, Routledge.

Reiss, K. e Vermeer, H. J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Romão, T. L. C. (2014). A tomada de notas em interpretação consecutiva: algumas considerações históricas. TRADTERM, 24, 281-300.

Romão, T. L. C. (2015) Formação de intérpretes de línguas orais. Em V. de O. Pontes et. al. (eds.), A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba: Editora CRV, 185-198.

Wyler, L. (2003) A tradução oral no Brasil. Em Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil (pp. 29-49). Rio de Janeiro: Rocco.

Published

2019-04-30

How to Cite

Badaró de Athayde Prata, A., & Cruz Romão, T. L. (2019). Interpreter training programs versus the office of sworn translators and commercial interpreters in Brazil: a case study in the State of Ceará. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(1), 209–229. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a08