José Antonio Alzate y Ramírez: Resistance and Engagement by a Translator in the Global Periphery

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a07

Keywords:

translation activism, history of translation, José Antonio Alzate y Ramírez, illustrated press, proto-activism, resistance

Abstract

During the 18th century, theories popularized by Georges-Louis Leclerc and Cornelius de Pauw claimed that humans in America, like its flora and fauna, were degenerated. Therefore, the continent was deemed inferior in natural, cultural, and moral terms. This prevailing idea was contested by illustrated American Creoles through criticism and translation. This article analyzes the case of one of them: José Antonio Alzate y Ramírez (1737–1799), a polymath from New Spain and the founder
of the erudite press in the Americas. He published four periodicals through which he conveyed the enlightened ideals of public utility and progress by means of knowledge and technology. This article explores Alzate’s use of translation in his periodicals from the global periphery as a tool to challenge hegemonic anti-American ideas and to showcase local contributions, wealth, and potential. Through a methodological approach that combines textual analysis of Alzate’s translations, paratexts, and writings along with a contextual study of New Spain’s social and cultural dynamics, as well as intellectual strategies for confronting hegemonic discourses, we seek to understand the mechanisms of cultural resistance and recognize the role of translation as a practice of political and cultural agency. This approach opens the possibility of rethinking translation in colonial contexts as a site of political and cultural agency. In this sense, the study contributes to the historiography of translation by advancing the notion of “translational proto-activism” as an analytical category for periods prior to the independence movements.

|Abstract
= 269 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 87 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 5 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Pedro Velasco Nieves, Universidad Autónoma de Zacatecas

PhD candidate in New Hispanic Studies at the Autonomous University of Zacatecas. For his master's degree, he did some research on translation in the positivist press of the 19th and 20th centuries, particularly in El Instructor (1884-1910), a newspaper from the province of Mexico. His latest research  works explores the dynamics of translation in the Gazeta de Literatura de México. His interests revolve around the history of translation, translation in the periodical press, and the analysis of newspaper sources.

Anna Maria D'Amore, Universidad Autónoma de Zacatecas

Professor and researcher at the Autonomous University of Zacatecas, where she teaches courses in translation and translation studies and conducts research on translation, interpretation, and cultural exchange. She holds a PhD in Hispanic Studies from the University of Sheffield, UK, and is the author of the book Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity (2009), editor-translator of two bilingual literary anthologies, and co-director of Latinoamérica traducida: aproximaciones recientes desde un campo en construcción (2018). She is the author of articles in journals such as Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, and chapters in specialized compilations.

References

Alzate y Ramírez, J. A. (1788a). Historia de la Nueva España por el viajero francés, alias el abate Delaporte. Gazeta de Literatura de México, i(2), 9-20. https://archive.org/details/gazetadeliteratu01unkn/page/n11/mode/2up

Alzate y Ramírez, J. A. (1788b). Spartam nactus es hanc orna. Gazeta de Literatura de México, i(7), 57-63. https://archive.org/details/gazetadeliteratu01unkn/page/n11/mode/2up

Alzate y Ramírez, J. A. (1789). Memoria sobre el cultivo del añil. Gazeta de Literatura de México, i(2), 10-16. https://archive.org/details/gazetadeliteratu01unkn/page/n11/mode/2up

Alzate y Ramírez, J. A. (1790a). Extracto de una memoria sobre el mejor uso de los baños. Gazeta de Literatura de México, ii(2), 17-18. https://archive.org/details/gazetadeliteratu22unkn/mode/2up

Alzate y Ramírez, J. A. (1790b). Memoria acerca del chupamirtos o colibri. Gazeta de Literatura de México, ii(3,4), 19-34. https://archive.org/details/gazetadeliteratu22unkn/mode/2up

Alzate y Ramírez, J. A. (1790c). Pertia fit mihi amor. La arquitectura en Nueva España, ¿se ha perfeccionado? ¿Ha desmerecido? Gazeta de Literatura de México, i(22), 173-180. https://archive.org/details/gazetadeliteratu01unkn/page/n11/mode/2up

Alzate y Ramírez, J. A. (1791a). Descripción de las antiguedades de Xochicalco. Gazeta de Literatura, ii(Suplemento). https://archive.org/details/descripciondelas00alza

Alzate y Ramírez, J. A. (1791b). Observaciones acerca del Nitro de Plata, considerado como un poderoso antiséptico. Por el Dr. Hahnemann. Van añadidas algunas Notas por el Traductor. Gazeta de Literatura de México, ii(17), 135-136. https://archive.org/details/gazetadeliteratu22unkn/mode/2up

Alzate y Ramírez, J. A. (1793). Descripción, usos y ventajas de la máquina para reestablecer las piernas quebradas, inventada por el D. Alberto Pieropan... Gazeta de Literatura de México, iii(24–25), 183–191. https://archive.org/details/gazetadeliteratu21unkn/page/n5/mode/2up

Alzate y Ramírez, J. A. (1794a). Memoria en que se trata del insecto grana o cochinilla. Gazeta de Literatura de México, iii(26–32), 199–249. https://archive.org/details/gazetadeliteratu21unkn/page/n5/mode/2up

Alzate y Ramírez, J. A. (1794b). Sin Título. Sobre pesca. Gazeta de Literatura de México, iii(25), 191–195. https://archive.org/details/gazetadeliteratu21unkn/page/n5/mode/2up

Alzate y Ramírez, J. A. (1985). Méritos, servicios, obras escritas y publicadas y comisiones particulares del presbítero Don José Antonio de Alzate y Ramírez, residente en México, 1790. En R. Moreno (Ed.), José Antonio de Alzate. Memorias y ensayos. pp. 141-153 Universidad Nacional Autónoma de México, Coordinación de Humanidades, Dirección General de Publicaciones, Imprenta Universitaria.

Anónimo. (1749). Voyage autour du monde, fait dans les années 1740, 41, 42, 43 & 44. Journal des Sçavans, 750-757. https://www.google.com.mx/books/edition/Le_journal_des_s%C3%A7avans_pour_l_anne/C4PhyaBB1Z0C?hl=en&gbpv=1&dq=Journal+des+scavans+1749+%22voyage+autour+du+monde%22+%22Anson%22&pg=PA470&printsec=frontcover

Anson, G. (1748). A voyage round the world: In the years mdccxl, i, ii, iii, iv.: Vol. ii. https://www.google.com.mx/books/edition/A_Voyage_round_the_World_in_the_years_MD/3EbLdEeSS_QC?hl=en&gbpv=1&pg=PA390&printsec=frontcover

Anson, G. (1750). Voyage autour du monde, fait dans les années 1740, 41, 42, 43 & 44 (vol. ii). https://www.google.com.mx/books/edition/Voyage_autour_du_monde_fait_dans_les_ann/FL5O8Insw84C?hl=en&gbpv=1&pg=PA463&printsec=frontcover

Anuncios. (1788). Mercurio de España, ii, 335–337. https://www.google.com.mx/books/edition/Mercurio_de_Espa%C3%B1a/2S4RwUT-tqcC?hl=en&gbpv=0

Badillo Rodríguez, M. (2016). Prensa y literatura traducida en el siglo xix: El Siglo Diez y Nueve, El Monitor Republicano y El Universal: 1848-1855. [tesis de maestría]. El Colegio de México, México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/k0698764t?locale=es

Bandia, P. F. (2020). Afterword: Postcolonialism, activism, and translation. En R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 515-520). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-31

Baker, M. (2009). Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters. En E. Bielsa y C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 222-242). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230235410_12

Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23-47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624

Baker, M. (2016). The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest. Subtitling in the Egyptian Revolution. The Translator, 22(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1148438

Baker, M. (2019a). Audiovisual translation and activism. En L. Pérez González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 453-467). Routledge/Taylor y Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315717166-28

Baker, M. (2019b). Translation and activism*: Emerging patterns of narrative community. En K. H. Kim y Y. Zhu (Eds.), Researching translation in the age of technology and global conflict. Selected Works of Mona Baker. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429024221-15

Bassnett, S. y Trivedi, H. (2012). Introduction of colonies, cannibals and vernaculars. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Postcolonial translation. Theory and practice (pp. 1-18). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203068878

Bastin, G. (1998). Latin American tradition. En M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 505-512). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792

Bastin, G. e Iturriza, M. G. (2008). La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). trans: Revista de Traductología, (12), 81-94. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3130

Bastin, G., Echeverri, Á. y Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, (24), 69-94. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2014n8/1611_a2014n8a7/Georges-Bastin.pdf

Bastin, G., Echeverri, Á. y Campo, Á. (2010). Translation and the emancipation of Hispanic America. En M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 42-64). University of Massachusetts Press.

Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112

Beristáin de Souza, J. M. (1883). Biblioteca hispano americana setentrional. Amecameca, Tip. del Colegio Católico. http://archive.org/details/b24872520_0001

Boehm, D. y Schwartz, E. (1957). Jefferson and the theory of degeneracy. American Quarterly, 9(4), 448-453. https://doi.org/10.2307/2710122

Bret, P. (2001). Alzate y Ramirez et l’Académie Royale des Sciences de Paris : La réception des travaux d’un savant du Nuveau Monde. En P. Acevedes Pastrana (Ed.), Periodismo científico en el siglo xviii: José Antonio de Alzate y Ramírez (pp. 123-205). Universidad Autónoma Metropolitana.

Bugliani, L. R. (2000). La traducción en el Correo del Orinoco [reseña]. Revista Extramuros ns, (12). http://caelum.ucv.ve/ojs/index.php/rev_exm/article/view/11534

Castro Ramírez, N. y Zaslavsky, D. (2013). México. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de traducción en Hispanoamérica (pp. 259-273). Iberoamericana, Vervuert.

Chartier, R. (2022). Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos. Gedisa Editorial.

Cheung, M. P. Y. (2010). From partial modernisation to total transformation: Translation and activism in Late-Qing China. En J. Boéri y C. Maier (Eds.), Translation/interpreting and social activism / Compromiso social y traducción/interpretación (pp. 93-105). ecos.

Clark, F. (2008). Lost in translation: The Gazeta de Literatura de México and the epistemological limitations of colonial travel narratives. Bulletin of Spanish Studies, 85(2), 151-173. https://doi.org/10.1080/14753820701855216

Clark, F. (2009a). Nothing ventured, nothing gained: Lightning and Enlightenment in the “Gazeta de Literatura de México” (1788-1795). En D. J. Rhees, O. Hochadel, y P. Hearing (Eds.), Transactions of the American Philosophical Society (vol. 99, part 5, pp. 71-94). The American Philosophical Society Press https://doi.org/10.70249/9798893983289-006

Clark, F. (2009b). “Read all about it”: Science, translation, adaptation, and confrontation in the Gazeta de Literatura de México, 1788-1795. En D. Bleichmar, P. De Vos, K. Huffine y K. Sheehan (Eds.), Science in the Spanish and Portuguese empires, 1500-1800 (pp. 147-177). Stanford University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvqr1dp8.16

Correa Leiva, R., Rojas Cabrera, T., Alzamora Carrizo, D. A. y Morales Santibáñez, Á. (2022). Activismo y traducción: una relación natural para profesionales del nuevo milenio. Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología, (6). https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/39491

Cristóvão, F. (2000). Le voyage dans la littérature de voyage. En M. A. Seixo (Ed.), Travel writing and cultural memory/Écriture du voyage et mémoire culturelle (pp. 237-251). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004490611

Curchod, S. (1798). Mélanges extraits des manuscrits de Mme Necker. Tome premier [-troisième]. https://www.google.com.mx/books/edition/M%C3%A9langes_extraits_des_manuscrits_de_Mme/ZyCGCPMTYtMC?hl=es-419&gbpv=0

Delisle, J. y Woodsworth, J. (2012). Translators through history (revised edition). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.101

Dugatkin, L. A. (2019). Buffon, Jefferson and the theory of New World degeneracy. Evolution: Education and Outreach, 12(1), 15. https://doi.org/10.1186/s12052-019-0107-0

Efimovich Jvoschev, V. (2010). Naturaleza y esencia del activismo. Contribuciones desde Coatepec, (18), 131-140. https://www.redalyc.org/pdf/281/28120715009.pdf

García Ramos, A. (2022). La traducción en La Época Ilustrada (1883-1884): prácticas y agentes en la conformación de nuevos modelos literarios y en la divulgación científica. [tesis de maestría]. Colegio de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/gb19f741f?locale=es

Gerbi, A. (2023). La disputa del Nuevo Mundo. Historia de una polémica, 1750-1900 (3.a ed.). Fondo de Cultura Económica. https://archive.org/details/gerbi-antonello.-la-disputa-del-nuevo-mundo.-historia-de-una-polemica-1750-1900-ocr-1960/page/n5/mode/2up

Hébert, S. (2011). José Antonio de Alzate y Ramírez: una empresa periodística sabia en el Nuevo Mundo. Tinkuy. Boletín de Investigación y Debate, (17), 1-65. https://llm.umontreal.ca/public/FAS/llm/Documents/2-Recherche/Tinkuyno17-Alzate-1.pdf

Humphreys, D. (1804). The miscellaneous works of David Humphreys, late minister plenipotentiary to the Court of Madrid. T. and J. Swords, no. 160 Pearl-street. https://www.google.com.mx/books/edition/The_Miscellaneous_Works_of_David_Humphre/Z19BAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA230&printsec=frontcover

La Porte, J. de. (1774). Le voyageur françois, ou Le connoissance de l’Ancien et du Nouveau monde (vol. x). L. Cellot. https://www.google.com.mx/books/edition/Le_voyageur_fran%C3%A7ois_ou_Le_connoissance/vBQ93uvK8lUC?hl=es-419&gbpv=0

Lázaro Igoa, R. (2021). The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 40-67. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a02

Lépinette, B. (1997). La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos. LynX Documentos de Trabajo, 14, 1-24. http://www.histal.net/wp-content/uploads/2011/08/La-historia-de-la-traduccion-metodologia-apuntes-bibliograficos.pdf

López Alcalá, S. L. (2001). La historia, la traducción y el control del pasado. Universidad Pontificia Comillas.

Maggio Ramírez, M. (2021). La traducción como problema en la prensa virreinal. El caso del Semanario de Agricultura, Industria y Comercio (1802-1807). RiHC. Revista Internacional de Historia de la Comunicación, (16), 276-299. https://doi.org/10.12795/RiCH.2021.i16.13

Montoya Arango, P. A. (2013). La Escuela Normal (1871-1879) y la apropiación de los saberes pedagógicos: una historia de la traducción y de la educación en Colombia en el siglo xix. En N. Castro Ramírez, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (pp. 107-140). Bonilla Artigas, Conaculta / Fonca.

Montoya Arango, P. A. (2014). Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). [Disertación doctoral inédita]. Universidad de Montreal.

Moreno, R. (1969). José Antonio de Alzate y los virreyes. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, 12, 97-114. https://doi.org/10.3406/carav.1969.1711

Moreno, R. (1980a). Efemérides de José Antonio Alzate. En Obras: Periódicos (pp. xxxvii-xliii). unam.

Moreno, R. (1980b). Introducción. En Obras: Periódicos (pp. vii-xliii). unam.

Navarro, A. (2010). Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo xix: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 15(1), 15-43. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.5095

Navarro, A. (2013). Prensa y traducción. Una aproximación a la prensa hispanoamericana y a la prensa londinense. En N. Castro Ramírez, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (pp. 77-106). Bonilla Artigas, Conaculta / Fonca.

Navarro, A. (2014). Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822). [Disertación doctoral]. Universidad de Montreal. https://umontreal.scholaris.ca/items/d2868c34-f018-4727-8b51-f0c9e86cf0d9

Navarro, A. (2020). La traduction dans La Minerve (1826-1828) : Un outil entre les mains d’acteurs politiques. Parelléles, 32(2), 47-62. https://doi.org/10.17462/para.2020.02.04

Payàs Puigarnau, G. (2010). El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783954871759

Piel, H. (2014). Cornelius de Pauw and the Degenerate Americas. MaRBLe, 6, 73-93. https://doi.org/10.26481/marble.2014.v6.219

Poupeney Hart, C. y Navarro, A. (2021). La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 5-39. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a01

Rambelli, P. (2019). Pseudotranslation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3.a ed., pp. 441-445). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-94

Rodríguez Benítez, L. (2000). José Antonio Alzate en la comunidad científica mexicana, 1808-1832. En T. Rojas Rabiela (Ed.), José Antonio Alzate y la ciencia mexicana (pp. 251-267). Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Instituto de Investigaciones Históricas ; Sociedad Mexicana de Historia de la Ciencia y de la Tecnología, Secretaría de Educación Pública.

Rodríguez Mendoza, X. (2021). La traducción como legitimación cultural en el campo literario mexicano: Bandera de Provincias (1929-1930). [tesis de maestría]. Colegio de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/x346d509z?locale=es

Rovira, J. C. (2008). Para una revisión de la polémica mexicana dieciochesca con Manuel Martí, deán de Alicante. Sharq Al-Andalus, 1993-1994(10-11), 607-636. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc5t407

Saladino García, A. (2010). Dos científicos de la Ilustración hispanoamericana: J. A. Alzate y F. J. de Caldas (2.a ed.). Centro Coordinador y Difusor de Estudios Latinoamericanos, Universidad Nacional Autónoma de México.

Sarrailh, J. (1934). Voyageurs français au xviiie siècle. De l’abbé de Vayrac à l’abbé Delaporte. Bulletin Hispanique, 36(1), 29-70. https://doi.org/10.3406/hispa.1934.2608

Sedeño-Guillén, K. (2024). Modernidades contra-natura. Crítica ilustrada, prensa periódica y cultura manuscrita en el siglo xviii americano. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111388663

Serna, M. (2013). Virreinato (traducción de lenguas europeas). En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de traducción en Hispanoamérica (pp. 467-475). Iberoamericana, Vervuert.

Sobrino, F. (1705). Dicionario nuevo de las lenguas española y francesa: El mas amplo y el mejor que a salido à luz hasta aora, en que se contiene la explicacion del español en frances, y del francès en español: en dos partes. https://catalog.hathitrust.org/Record/009330264

Terán Elizondo, M. I. (2001). Orígenes de la crítica literaria en México. La polémica entre Alzate y Larrañaga. El Colegio de Michoacán. https://books.google.com.mx/books?id=6xtR-nmgcdkC

Terán Elizondo, M. I. (2015). La sátira y otras formas de crítica, o, subversión en la literatura novohispana. Factoria Ediciones. http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/bitstream/20.500.11845/997/1/La%20s%C3%A1tira%20y%20otras%20formas%20de%20cr%C3%ADtica.pdf

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23-47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”? En M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology. Translation studies on ideology—ideologies in translation studies (pp. 181-201). St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315759937

Tymoczko, M. (Ed.). (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.

Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759494

Uribe-Uran, V. M. (2000). The birth of a public sphere in Latin America during the age of Revolution. Comparative Studies in Society and History, 42(2), 425-457. https://doi.org/10.1017/S0010417500002528

Valdez Garza, D. (2014). Libros y lectores de la Gazeta de Literatura de México (1788-1795) de José Antonio Azate. Bonilla Artigas /itesm. https://doi.org/10.31819/9783964561770

Valdez Garza, D. (2017). La Gazeta de Literatura de México (1788-1795). Tránsitos entre periódicos novohispanos y de la metrópoli. El Argonauta Español, (14). https://doi.org/10.4000/argonauta.2684

Valdez Garza, D. (2020). La Gazeta de literatura de México (1788-1795) como periódico-libro. Estudio bibliográfico. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas: Historiadores de las Ciencias y las Humanidades, Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey. https://bnm.iib.unam.mx/files/iib/libros-electronicos/Gazeta_pdf.pdf

Velasco Nieves, P. (2021). La traducción en El Instructor: Ciencia, educación e ideología. Universidad Autónoma de Zacatecas. http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/3174

Velasco Nieves, P. (2025). La traducción en la Gazeta de Literatura de México (1788-1795): canon, agentes e influencia [Tesis doctoral, en curso]. Universidad Autónoma de Zacatecas.

Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429432385

Venuti, L. (1994). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Towards an ethics of difference. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047873

Venuti, L. (2012). Translation changes everything. Theory and practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428

Vermischte Schriften. (1789). Allgemeine Literatur-Zeitung, 204, 85–88. https://www.google.com.mx/books/edition/Allgemeine_Literatur_Zeitung_vom_Jahre_1/FtBbAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=0

Viereck Salinas, R. (2013). Virreinato (traducción de lenguas indígenas). En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de traducción en Hispanoamérica (pp. 475-487). Iberoamericana, Vervuert.

Wang, X. (2023). Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 68(1), 78–96. https://doi.org/10.7202/1106328ar

Zorrilla Garza, V. (2017). La barbarie y su superación en Francisco Javier Clavijero. Nóesis. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 26(51), 84-93. https://doi.org/10.20983/noesis.2017.1.5

Published

2025-09-24

How to Cite

Velasco Nieves, P., & D’Amore, A. M. (2025). José Antonio Alzate y Ramírez: Resistance and Engagement by a Translator in the Global Periphery. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 411–433. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a07