José Antonio Alzate y Ramírez: resistencia y compromiso de un traductor en la periferia global
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a07Palabras clave:
activismo traductor, historia de la traducción, José Antonio Alzate y Ramírez, prensa ilustrada, protoactivismo, resistenciaResumen
Durante el siglo XVIII, teorías popularizadas por Georges-Louis Leclerc y por Cornelius de Pauw afirmaban que los humanos en América, al igual que su flora y fauna, se degeneraban, por lo que se consideraba un continente inferior en términos naturales, culturales y morales. Esta creencia fue refutada por algunos criollos ilustrados americanos a través de la crítica y la traducción. Este artículo analiza el caso de uno de ellos, José Antonio Alzate y Ramírez (1737-1799), polímata novohispano fundador de la prensa culta americana en línea con los ideales ilustrados de utilidad pública y del avance por medio del conocimiento y la técnica. En el texto se explora su uso de la traducción desde la periferia global como una herramienta para impugnar las ideas hegemónicas antiamericanas y para mostrar los aportes, la riqueza y el potencial local. Mediante un enfoque metodológico, que combina el análisis textual de las traducciones, los paratextos y los escritos de Alzate con un estudio contextual de las dinámicas sociales y culturales de Nueva España, así como las estrategias intelectuales de confrontación a los discursos hegemónicos, se busca comprender los mecanismos de resistencia cultural y reconocer el papel de la traducción como práctica de agencia política y cultural. Este acercamiento abre la posibilidad de reconsiderar la traducción en contextos coloniales como un espacio de agencia política y cultural. En este sentido, el estudio aporta a la historiografía de la traducción al proponer la noción de “protoactivismo traductivo” como categoría analítica para épocas previas a los movimientos independentistas.
Descargas
Citas
Alzate y Ramírez, J. A. (1788a). Historia de la Nueva España por el viajero francés, alias el abate Delaporte. Gazeta de Literatura de México, i(2), 9-20. https://archive.org/details/gazetadeliteratu01unkn/page/n11/mode/2up
Alzate y Ramírez, J. A. (1788b). Spartam nactus es hanc orna. Gazeta de Literatura de México, i(7), 57-63. https://archive.org/details/gazetadeliteratu01unkn/page/n11/mode/2up
Alzate y Ramírez, J. A. (1789). Memoria sobre el cultivo del añil. Gazeta de Literatura de México, i(2), 10-16. https://archive.org/details/gazetadeliteratu01unkn/page/n11/mode/2up
Alzate y Ramírez, J. A. (1790a). Extracto de una memoria sobre el mejor uso de los baños. Gazeta de Literatura de México, ii(2), 17-18. https://archive.org/details/gazetadeliteratu22unkn/mode/2up
Alzate y Ramírez, J. A. (1790b). Memoria acerca del chupamirtos o colibri. Gazeta de Literatura de México, ii(3,4), 19-34. https://archive.org/details/gazetadeliteratu22unkn/mode/2up
Alzate y Ramírez, J. A. (1790c). Pertia fit mihi amor. La arquitectura en Nueva España, ¿se ha perfeccionado? ¿Ha desmerecido? Gazeta de Literatura de México, i(22), 173-180. https://archive.org/details/gazetadeliteratu01unkn/page/n11/mode/2up
Alzate y Ramírez, J. A. (1791a). Descripción de las antiguedades de Xochicalco. Gazeta de Literatura, ii(Suplemento). https://archive.org/details/descripciondelas00alza
Alzate y Ramírez, J. A. (1791b). Observaciones acerca del Nitro de Plata, considerado como un poderoso antiséptico. Por el Dr. Hahnemann. Van añadidas algunas Notas por el Traductor. Gazeta de Literatura de México, ii(17), 135-136. https://archive.org/details/gazetadeliteratu22unkn/mode/2up
Alzate y Ramírez, J. A. (1793). Descripción, usos y ventajas de la máquina para reestablecer las piernas quebradas, inventada por el D. Alberto Pieropan... Gazeta de Literatura de México, iii(24–25), 183–191. https://archive.org/details/gazetadeliteratu21unkn/page/n5/mode/2up
Alzate y Ramírez, J. A. (1794a). Memoria en que se trata del insecto grana o cochinilla. Gazeta de Literatura de México, iii(26–32), 199–249. https://archive.org/details/gazetadeliteratu21unkn/page/n5/mode/2up
Alzate y Ramírez, J. A. (1794b). Sin Título. Sobre pesca. Gazeta de Literatura de México, iii(25), 191–195. https://archive.org/details/gazetadeliteratu21unkn/page/n5/mode/2up
Alzate y Ramírez, J. A. (1985). Méritos, servicios, obras escritas y publicadas y comisiones particulares del presbítero Don José Antonio de Alzate y Ramírez, residente en México, 1790. En R. Moreno (Ed.), José Antonio de Alzate. Memorias y ensayos. pp. 141-153 Universidad Nacional Autónoma de México, Coordinación de Humanidades, Dirección General de Publicaciones, Imprenta Universitaria.
Anónimo. (1749). Voyage autour du monde, fait dans les années 1740, 41, 42, 43 & 44. Journal des Sçavans, 750-757. https://www.google.com.mx/books/edition/Le_journal_des_s%C3%A7avans_pour_l_anne/C4PhyaBB1Z0C?hl=en&gbpv=1&dq=Journal+des+scavans+1749+%22voyage+autour+du+monde%22+%22Anson%22&pg=PA470&printsec=frontcover
Anson, G. (1748). A voyage round the world: In the years mdccxl, i, ii, iii, iv.: Vol. ii. https://www.google.com.mx/books/edition/A_Voyage_round_the_World_in_the_years_MD/3EbLdEeSS_QC?hl=en&gbpv=1&pg=PA390&printsec=frontcover
Anson, G. (1750). Voyage autour du monde, fait dans les années 1740, 41, 42, 43 & 44 (vol. ii). https://www.google.com.mx/books/edition/Voyage_autour_du_monde_fait_dans_les_ann/FL5O8Insw84C?hl=en&gbpv=1&pg=PA463&printsec=frontcover
Anuncios. (1788). Mercurio de España, ii, 335–337. https://www.google.com.mx/books/edition/Mercurio_de_Espa%C3%B1a/2S4RwUT-tqcC?hl=en&gbpv=0
Badillo Rodríguez, M. (2016). Prensa y literatura traducida en el siglo xix: El Siglo Diez y Nueve, El Monitor Republicano y El Universal: 1848-1855. [tesis de maestría]. El Colegio de México, México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/k0698764t?locale=es
Bandia, P. F. (2020). Afterword: Postcolonialism, activism, and translation. En R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 515-520). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-31
Baker, M. (2009). Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters. En E. Bielsa y C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 222-242). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230235410_12
Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23-47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Baker, M. (2016). The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest. Subtitling in the Egyptian Revolution. The Translator, 22(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1148438
Baker, M. (2019a). Audiovisual translation and activism. En L. Pérez González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 453-467). Routledge/Taylor y Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315717166-28
Baker, M. (2019b). Translation and activism*: Emerging patterns of narrative community. En K. H. Kim y Y. Zhu (Eds.), Researching translation in the age of technology and global conflict. Selected Works of Mona Baker. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429024221-15
Bassnett, S. y Trivedi, H. (2012). Introduction of colonies, cannibals and vernaculars. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Postcolonial translation. Theory and practice (pp. 1-18). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203068878
Bastin, G. (1998). Latin American tradition. En M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 505-512). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792
Bastin, G. e Iturriza, M. G. (2008). La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). trans: Revista de Traductología, (12), 81-94. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3130
Bastin, G., Echeverri, Á. y Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, (24), 69-94. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2014n8/1611_a2014n8a7/Georges-Bastin.pdf
Bastin, G., Echeverri, Á. y Campo, Á. (2010). Translation and the emancipation of Hispanic America. En M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 42-64). University of Massachusetts Press.
Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112
Beristáin de Souza, J. M. (1883). Biblioteca hispano americana setentrional. Amecameca, Tip. del Colegio Católico. http://archive.org/details/b24872520_0001
Boehm, D. y Schwartz, E. (1957). Jefferson and the theory of degeneracy. American Quarterly, 9(4), 448-453. https://doi.org/10.2307/2710122
Bret, P. (2001). Alzate y Ramirez et l’Académie Royale des Sciences de Paris : La réception des travaux d’un savant du Nuveau Monde. En P. Acevedes Pastrana (Ed.), Periodismo científico en el siglo xviii: José Antonio de Alzate y Ramírez (pp. 123-205). Universidad Autónoma Metropolitana.
Bugliani, L. R. (2000). La traducción en el Correo del Orinoco [reseña]. Revista Extramuros ns, (12). http://caelum.ucv.ve/ojs/index.php/rev_exm/article/view/11534
Castro Ramírez, N. y Zaslavsky, D. (2013). México. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de traducción en Hispanoamérica (pp. 259-273). Iberoamericana, Vervuert.
Chartier, R. (2022). Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos. Gedisa Editorial.
Cheung, M. P. Y. (2010). From partial modernisation to total transformation: Translation and activism in Late-Qing China. En J. Boéri y C. Maier (Eds.), Translation/interpreting and social activism / Compromiso social y traducción/interpretación (pp. 93-105). ecos.
Clark, F. (2008). Lost in translation: The Gazeta de Literatura de México and the epistemological limitations of colonial travel narratives. Bulletin of Spanish Studies, 85(2), 151-173. https://doi.org/10.1080/14753820701855216
Clark, F. (2009a). Nothing ventured, nothing gained: Lightning and Enlightenment in the “Gazeta de Literatura de México” (1788-1795). En D. J. Rhees, O. Hochadel, y P. Hearing (Eds.), Transactions of the American Philosophical Society (vol. 99, part 5, pp. 71-94). The American Philosophical Society Press https://doi.org/10.70249/9798893983289-006
Clark, F. (2009b). “Read all about it”: Science, translation, adaptation, and confrontation in the Gazeta de Literatura de México, 1788-1795. En D. Bleichmar, P. De Vos, K. Huffine y K. Sheehan (Eds.), Science in the Spanish and Portuguese empires, 1500-1800 (pp. 147-177). Stanford University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctvqr1dp8.16
Correa Leiva, R., Rojas Cabrera, T., Alzamora Carrizo, D. A. y Morales Santibáñez, Á. (2022). Activismo y traducción: una relación natural para profesionales del nuevo milenio. Nueva ReCIT: Revista del Área de Traductología, (6). https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/39491
Cristóvão, F. (2000). Le voyage dans la littérature de voyage. En M. A. Seixo (Ed.), Travel writing and cultural memory/Écriture du voyage et mémoire culturelle (pp. 237-251). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004490611
Curchod, S. (1798). Mélanges extraits des manuscrits de Mme Necker. Tome premier [-troisième]. https://www.google.com.mx/books/edition/M%C3%A9langes_extraits_des_manuscrits_de_Mme/ZyCGCPMTYtMC?hl=es-419&gbpv=0
Delisle, J. y Woodsworth, J. (2012). Translators through history (revised edition). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.101
Dugatkin, L. A. (2019). Buffon, Jefferson and the theory of New World degeneracy. Evolution: Education and Outreach, 12(1), 15. https://doi.org/10.1186/s12052-019-0107-0
Efimovich Jvoschev, V. (2010). Naturaleza y esencia del activismo. Contribuciones desde Coatepec, (18), 131-140. https://www.redalyc.org/pdf/281/28120715009.pdf
García Ramos, A. (2022). La traducción en La Época Ilustrada (1883-1884): prácticas y agentes en la conformación de nuevos modelos literarios y en la divulgación científica. [tesis de maestría]. Colegio de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/gb19f741f?locale=es
Gerbi, A. (2023). La disputa del Nuevo Mundo. Historia de una polémica, 1750-1900 (3.a ed.). Fondo de Cultura Económica. https://archive.org/details/gerbi-antonello.-la-disputa-del-nuevo-mundo.-historia-de-una-polemica-1750-1900-ocr-1960/page/n5/mode/2up
Hébert, S. (2011). José Antonio de Alzate y Ramírez: una empresa periodística sabia en el Nuevo Mundo. Tinkuy. Boletín de Investigación y Debate, (17), 1-65. https://llm.umontreal.ca/public/FAS/llm/Documents/2-Recherche/Tinkuyno17-Alzate-1.pdf
Humphreys, D. (1804). The miscellaneous works of David Humphreys, late minister plenipotentiary to the Court of Madrid. T. and J. Swords, no. 160 Pearl-street. https://www.google.com.mx/books/edition/The_Miscellaneous_Works_of_David_Humphre/Z19BAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA230&printsec=frontcover
La Porte, J. de. (1774). Le voyageur françois, ou Le connoissance de l’Ancien et du Nouveau monde (vol. x). L. Cellot. https://www.google.com.mx/books/edition/Le_voyageur_fran%C3%A7ois_ou_Le_connoissance/vBQ93uvK8lUC?hl=es-419&gbpv=0
Lázaro Igoa, R. (2021). The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 40-67. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a02
Lépinette, B. (1997). La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos. LynX Documentos de Trabajo, 14, 1-24. http://www.histal.net/wp-content/uploads/2011/08/La-historia-de-la-traduccion-metodologia-apuntes-bibliograficos.pdf
López Alcalá, S. L. (2001). La historia, la traducción y el control del pasado. Universidad Pontificia Comillas.
Maggio Ramírez, M. (2021). La traducción como problema en la prensa virreinal. El caso del Semanario de Agricultura, Industria y Comercio (1802-1807). RiHC. Revista Internacional de Historia de la Comunicación, (16), 276-299. https://doi.org/10.12795/RiCH.2021.i16.13
Montoya Arango, P. A. (2013). La Escuela Normal (1871-1879) y la apropiación de los saberes pedagógicos: una historia de la traducción y de la educación en Colombia en el siglo xix. En N. Castro Ramírez, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (pp. 107-140). Bonilla Artigas, Conaculta / Fonca.
Montoya Arango, P. A. (2014). Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia: Descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). [Disertación doctoral inédita]. Universidad de Montreal.
Moreno, R. (1969). José Antonio de Alzate y los virreyes. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, 12, 97-114. https://doi.org/10.3406/carav.1969.1711
Moreno, R. (1980a). Efemérides de José Antonio Alzate. En Obras: Periódicos (pp. xxxvii-xliii). unam.
Moreno, R. (1980b). Introducción. En Obras: Periódicos (pp. vii-xliii). unam.
Navarro, A. (2010). Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo xix: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 15(1), 15-43. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.5095
Navarro, A. (2013). Prensa y traducción. Una aproximación a la prensa hispanoamericana y a la prensa londinense. En N. Castro Ramírez, Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica (pp. 77-106). Bonilla Artigas, Conaculta / Fonca.
Navarro, A. (2014). Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822). [Disertación doctoral]. Universidad de Montreal. https://umontreal.scholaris.ca/items/d2868c34-f018-4727-8b51-f0c9e86cf0d9
Navarro, A. (2020). La traduction dans La Minerve (1826-1828) : Un outil entre les mains d’acteurs politiques. Parelléles, 32(2), 47-62. https://doi.org/10.17462/para.2020.02.04
Payàs Puigarnau, G. (2010). El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783954871759
Piel, H. (2014). Cornelius de Pauw and the Degenerate Americas. MaRBLe, 6, 73-93. https://doi.org/10.26481/marble.2014.v6.219
Poupeney Hart, C. y Navarro, A. (2021). La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 5-39. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a01
Rambelli, P. (2019). Pseudotranslation. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (3.a ed., pp. 441-445). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-94
Rodríguez Benítez, L. (2000). José Antonio Alzate en la comunidad científica mexicana, 1808-1832. En T. Rojas Rabiela (Ed.), José Antonio Alzate y la ciencia mexicana (pp. 251-267). Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Instituto de Investigaciones Históricas ; Sociedad Mexicana de Historia de la Ciencia y de la Tecnología, Secretaría de Educación Pública.
Rodríguez Mendoza, X. (2021). La traducción como legitimación cultural en el campo literario mexicano: Bandera de Provincias (1929-1930). [tesis de maestría]. Colegio de México. https://repositorio.colmex.mx/concern/theses/x346d509z?locale=es
Rovira, J. C. (2008). Para una revisión de la polémica mexicana dieciochesca con Manuel Martí, deán de Alicante. Sharq Al-Andalus, 1993-1994(10-11), 607-636. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc5t407
Saladino García, A. (2010). Dos científicos de la Ilustración hispanoamericana: J. A. Alzate y F. J. de Caldas (2.a ed.). Centro Coordinador y Difusor de Estudios Latinoamericanos, Universidad Nacional Autónoma de México.
Sarrailh, J. (1934). Voyageurs français au xviiie siècle. De l’abbé de Vayrac à l’abbé Delaporte. Bulletin Hispanique, 36(1), 29-70. https://doi.org/10.3406/hispa.1934.2608
Sedeño-Guillén, K. (2024). Modernidades contra-natura. Crítica ilustrada, prensa periódica y cultura manuscrita en el siglo xviii americano. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111388663
Serna, M. (2013). Virreinato (traducción de lenguas europeas). En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de traducción en Hispanoamérica (pp. 467-475). Iberoamericana, Vervuert.
Sobrino, F. (1705). Dicionario nuevo de las lenguas española y francesa: El mas amplo y el mejor que a salido à luz hasta aora, en que se contiene la explicacion del español en frances, y del francès en español: en dos partes. https://catalog.hathitrust.org/Record/009330264
Terán Elizondo, M. I. (2001). Orígenes de la crítica literaria en México. La polémica entre Alzate y Larrañaga. El Colegio de Michoacán. https://books.google.com.mx/books?id=6xtR-nmgcdkC
Terán Elizondo, M. I. (2015). La sátira y otras formas de crítica, o, subversión en la literatura novohispana. Factoria Ediciones. http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/bitstream/20.500.11845/997/1/La%20s%C3%A1tira%20y%20otras%20formas%20de%20cr%C3%ADtica.pdf
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23-47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”? En M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology. Translation studies on ideology—ideologies in translation studies (pp. 181-201). St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315759937
Tymoczko, M. (Ed.). (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759494
Uribe-Uran, V. M. (2000). The birth of a public sphere in Latin America during the age of Revolution. Comparative Studies in Society and History, 42(2), 425-457. https://doi.org/10.1017/S0010417500002528
Valdez Garza, D. (2014). Libros y lectores de la Gazeta de Literatura de México (1788-1795) de José Antonio Azate. Bonilla Artigas /itesm. https://doi.org/10.31819/9783964561770
Valdez Garza, D. (2017). La Gazeta de Literatura de México (1788-1795). Tránsitos entre periódicos novohispanos y de la metrópoli. El Argonauta Español, (14). https://doi.org/10.4000/argonauta.2684
Valdez Garza, D. (2020). La Gazeta de literatura de México (1788-1795) como periódico-libro. Estudio bibliográfico. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas: Historiadores de las Ciencias y las Humanidades, Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey. https://bnm.iib.unam.mx/files/iib/libros-electronicos/Gazeta_pdf.pdf
Velasco Nieves, P. (2021). La traducción en El Instructor: Ciencia, educación e ideología. Universidad Autónoma de Zacatecas. http://ricaxcan.uaz.edu.mx/jspui/handle/20.500.11845/3174
Velasco Nieves, P. (2025). La traducción en la Gazeta de Literatura de México (1788-1795): canon, agentes e influencia [Tesis doctoral, en curso]. Universidad Autónoma de Zacatecas.
Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429432385
Venuti, L. (1994). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Towards an ethics of difference. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047873
Venuti, L. (2012). Translation changes everything. Theory and practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203074428
Vermischte Schriften. (1789). Allgemeine Literatur-Zeitung, 204, 85–88. https://www.google.com.mx/books/edition/Allgemeine_Literatur_Zeitung_vom_Jahre_1/FtBbAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=0
Viereck Salinas, R. (2013). Virreinato (traducción de lenguas indígenas). En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de traducción en Hispanoamérica (pp. 475-487). Iberoamericana, Vervuert.
Wang, X. (2023). Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 68(1), 78–96. https://doi.org/10.7202/1106328ar
Zorrilla Garza, V. (2017). La barbarie y su superación en Francisco Javier Clavijero. Nóesis. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, 26(51), 84-93. https://doi.org/10.20983/noesis.2017.1.5
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.