Reseña: De langue à langue : l'hospitalité de la traduction

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a14

Palabras clave:

estudios de traducción, Souleymane Bachir Diagne, traducción como herramienta de descolonización, colonialidad

Resumen

N/A

|Resumen
= 31 veces | PDF
= 8 veces| | EPUB
= 1 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gertrudis Payàs, Universidad Católica de Temuco, Temuco IX Región

Traductora por la Universidad de Ginebra, y doctora en Estudios de Traducción por la Universidad de Ottawa. Publica sobre temas de historia de la traducción e interpretación en México y Chile. Desde 2008 enseña en la Universidad Católica de Temuco, y es miembro de su Núcleo de Investigación de Estudios Interculturales e Interétnicos. También es miembro del grupo Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca y del nodo Lenguas de gobierno: escribanos, intérpretes y traductores en los mundos ibéricos, de la Red Columnaria. Ha sido cofundadora de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI)

Citas

Berman, A. (2003). La prueba de lo ajeno: Traducción y cultura en la Alemania romántica. Trad. Rosario García López. Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Trad. Ignacio Rodríguez. Dedalus.

Casanova, P. (2021) La lengua mundial. Traducción y dominación. Trad. Laura Fólica. Ethos Traductora.

Descargas

Publicado

2025-03-13

Cómo citar

Payàs, G. (2025). Reseña: De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 276–278. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a14