Book Review: De langue à langue : l'hospitalité de la traduction

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a14

Keywords:

translation studies, Souleymane Bachir Diagne, translation as a decolonization instrument, coloniality

Abstract

N/A

|Abstract
= 31 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 8 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Gertrudis Payàs, Universidad Católica de Temuco, Temuco IX Región

Translator from the University of Geneva, and PhD in Translation Studies from the University of Ottawa. She publishes on the history of translation and interpreting in Mexico and Chile. She has been teaching at the Catholic University of Temuco since 2008, and is a member of its Intercultural and Interethnic Studies Research Centre. She is also a member of the Alfaqueque group at the University of Salamanca and of the Lenguas de gobierno: escribanos, intérpretes y traductores en los mundos ibéricos node of the Red Columnaria. She is co-founder of the Latin American Network of Translation and Interpreting Studies (RELAETI).

References

Berman, A. (2003). La prueba de lo ajeno: Traducción y cultura en la Alemania romántica. Trad. Rosario García López. Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Trad. Ignacio Rodríguez. Dedalus.

Casanova, P. (2021) La lengua mundial. Traducción y dominación. Trad. Laura Fólica. Ethos Traductora.

Published

2025-03-13

How to Cite

Payàs, G. (2025). Book Review: De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 276–278. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a14