Resenha de livro: De langue à langue : l'hospitalité de la traduction

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a14

Palavras-chave:

estudos de tradução, Souleymane Bachir Diagne, tradução como ferramenta de descolonização, colonialidade

Resumo

N/A

|Resumo
= 31 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 8 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gertrudis Payàs, Universidad Católica de Temuco, Temuco IX Región

Tradutora pela Universidade de Genebra e doutora em Estudos de Tradução pela Universidade de Ottawa. Ela publica sobre a história da tradução e da interpretação no México e no Chile. Leciona na Universidade Católica de Temuco desde 2008 e é membro do Centro de Pesquisa de Estudos Interculturais e Interétnicos. Também é membro do grupo Alfaqueque da Universidade de Salamanca e do nó Lenguas de gobierno: escribanos, intérpretes y traductores en los mundos ibéricos da Red Columnaria. É co-fundadora da Rede Latino-Americana de Estudos de Tradução e Interpretação (RELAETI).

Referências

Berman, A. (2003). La prueba de lo ajeno: Traducción y cultura en la Alemania romántica. Trad. Rosario García López. Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Trad. Ignacio Rodríguez. Dedalus.

Casanova, P. (2021) La lengua mundial. Traducción y dominación. Trad. Laura Fólica. Ethos Traductora.

Publicado

2025-03-13

Como Citar

Payàs, G. (2025). Resenha de livro: De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 276–278. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a14