Compte rendu : De langue à langue : l'hospitalité de la traduction

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a14

Mots-clés :

études de traduction, Souleymane Bachir Diagne, traduction comme instrument de décolonisation, colonialité

Résumé

N/A

|Résumé
= 31 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 8 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Gertrudis Payàs, Universidad Católica de Temuco, Temuco IX Región

Traductrice de l'Université de Genève, elle est titulaire d'un doctorat en traductologie de l'Université d'Ottawa. Elle publie des ouvrages sur l'histoire de la traduction et de l'interprétation au Mexique et au Chili. Elle enseigne à l'université catholique de Temuco depuis 2008 et est membre de son centre de recherche sur les études interculturelles et interethniques. Elle est également membre du groupe Alfaqueque de l'université de Salamanque et du nœud Lenguas de gobierno : escribanos, intérpretes y traductores en los mundos ibéricos de la Red Columnaria. Elle est cofondatrice du Réseau latino-américain d'études sur la traduction et l'interprétation (RELAETI).

Références

Berman, A. (2003). La prueba de lo ajeno: Traducción y cultura en la Alemania romántica. Trad. Rosario García López. Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Trad. Ignacio Rodríguez. Dedalus.

Casanova, P. (2021) La lengua mundial. Traducción y dominación. Trad. Laura Fólica. Ethos Traductora.

Publié-e

2025-03-13

Comment citer

Payàs, G. (2025). Compte rendu : De langue à langue : l’hospitalité de la traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 276–278. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a14