L'évaluation de la qualité des traductions

Auteurs-es

  • Malcolm Williams Universidad de Ottawa

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.1825

Mots-clés :

aceptabilidad, estándares de traducción, criterios de evaluación, modelo centrado en la argumentación.

Résumé

L'évaluation de la qualité des traductions est plus pertinent et plus justifié que jamais. En effet, les traducteurs professionnels, les chercheurs en traductologie et les formateurs de traducteurs, comptent tous sur l'évaluation des traductions pour des raisons différentes. Néanmoins, si tous s'entendent pour dire que les traductions doivent être « bonnes », « satisfaisantes » ou « acceptables», la définition de la notion d'acceptabilité et la façon de la mesurer ne font par toujours l'unanimité. Des normes de traduction  nationales et internationales ont été adoptés au cours des dernières années, mais il n´y a pas de critères objectifs généraux de la qualité des traductions. Quels sont les problèmes et les questions qui nous empêchent d'obtenir un consensus et d'élaborer une démarche cohérente concernant l'évaluation de la qualité des traductions? Cet article se propose de présenter un modèle actualisé et axé sur l'argumentation comme moyen de de résoudre ces problèmes et questions.
|Résumé
= 579 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1128 veces| | TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publié-e

2009-07-08

Comment citer

Williams, M. (2009). L’évaluation de la qualité des traductions. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(1), 3–23. https://doi.org/10.17533/udea.mut.1825