Les traductions argentines de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: marques temporelles autour de l’énonciation des identités genrées
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.24117Mots-clés :
Simone de Beauvoir, traductions, genreRésumé
Cet article présente, à partir d’une vision interdisciplinaire, l’analyse des traductions des œuvres de Simone de Beauvoir -notamment Le Deuxième Sexe- réalisées à Rio de la Plata. Ce travail aborde le problème de l’impact des contextes, tant dans la traduction que dans la réception théorique et conceptuelle. Nous montrerons cet impact particulièrement à partir des marques temporelles liées à l’énonciation des identités de genre. Nous nous référons, plus précisément au terme invertida/travestie, soit dans sa traduction littérale par rapport à l’œuvre original, soit dans les transformations qui surviennent dans la langue cible. Nous reconnaissons également l’importance catégorielle de ces fluctuations lexicales à l’horizon de la réception de la pensée de Beauvoir, en particulier lors de la prise en compte de la production locale des traductrices-écrivaines. Dans le cadre de la recherche en traductologie et philosophie, notre travail explore la relation entre idéologie, langue et traduction du point de vue du genre.
Téléchargements
Références
Altamirano, C. y Myers, J. (2008). Historia de los intelectuales en América Latina. Buenos Aires: Katz.
Augé, C. y Augé, P. (1951). Larousse Classique Illustré. Nouveau Dictionnaire Encyclopédique. Paris : Librairie Larousse.
Beauvoir, S. de [1949 (2011)]. Le deuxième sexe. Paris : Gallimard, Vol I.
Beauvoir, S. de [1949 (2010)]. Le deuxième sexe. Paris : Gallimard, Vol. II.
Beauvoir, S. de (1954). El segundo sexo. Buenos Aires: Psique. Trad. Pablo Palant, vols 1/2.
Beauvoir, S. de (2007). El segundo sexo. Buenos Aires: Sudamericana. Primera edición 1999. Trad. Juan García Puente. Prólogo de María Moreno.
Beauvoir, S. de (2011). El segundo sexo. Madrid: Cátedra. Primera edición 2005. Trad. Alicia Martorell. Prólogo Teresa López Pardina.
Beauvoir, S. de (1947). Literatura y metafísica. Sur, Nº 147-149. 287-301. Trad. María Rosa Oliver.
Borges Vieira, J. (2013). Trajetórias e leituras no Brasil e na Argentina (1960-1980). (Tese Doutorado). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil.
Butler, J. (2000). Imitación e insubordinación de género. Revista de Occidente, 235, 85-109.
Butler, J. (2007). El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad. Buenos Aires: Paidós.
Cagnolati, B., Gentile, A. M., Forte Mármol, A. y Vieguer, F. (2009). De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir. En Cagnolati, B. y Femenías, M. L (comp.). Jornada de Homenaje a Simone de Beauvoir. A 100 años de su nacimiento». UNLP. [En línea] http://www.simonedebeauvoir.fahce.unlp.edu.ar. Consultado 04/2010.
Cagnolati, B. y Femenías, M. L. (comp.) (2010). Las encrucijadas del otro sexo. La Plata: Edulp.
Cagnolati, B. (comp.) (2012). La Traductología: miradas para comprender su complejidad. La Plata: Serie Estudios/Investigaciones, 42. FaHCE, UNLP.
Cagnolati, B., Femenías, M. L. y Smaldone, M. (2015). Le deuxième sexe : des marques épocales dans la traduction de « travestie ». En Corbí Sáez, M. I. et LLorca Tonda, M. A. (éds.), Simone de Beauvoir. Lectures actuelles et regards sur l'avenir// Simone de Beauvoir. Today's readings and glances on the future. Bern: Peter Lang.
Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, N° 14. 285-301.
Chaperon, S. (1999). El Segundo sexo (1949-1999): 50 años de lectura y debate. Travesías, (8). 55-63.
Corbí Sáez, M. I. (2010). Simone de Beauvoir: sus obras traducidas y su recepción en la prensa. Feminismo/s. 15. 165-191.
Corominas, J. y Pascual A. J. (1984). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
Correas, C. (2007). Operación Masotta: cuando la muerte también fracasa. Buenos Aires: Interzona.
Derrida, J. (1998). La Différance. En Márgenes de la filosofía. Madrid: Cátedra.
Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. En Montserrat Iglesias Santos (comp). Teoría de los polisistemas, Estudio Introductorio. Madrid: Arco.
Even-Zohar, I. (2011). ‘Textemas’ vs. ‘repertoremas’ en la traducción. Tópicos del Seminario, 25. 77-83. [En línea]. Consultado 03/2015. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1665-12002011000100004
Foucault, M. (1992). Microfísica del poder. Madrid: La Piqueta.
Foz, C. (2012). Fuentes y métodos en la historiografía de la traducción en Hispanoamérica. En Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.): Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Gamba, S. (coord.). (2009). Diccionario de estudios de género y feminismos, Buenos Aires: Biblos.
King, J. (1989). Sur: estudio de la revista literaria argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura, 1931-1970. México: Fondo de Cultura Económica.
Nari, M. A. (2002). No se nace feminista, se llega a serlo: Lecturas y recuerdos de Simone de Beauvoir en Argentina (1950-1990). Mora. 8, 59-72.
Pagni, A. (2014). Hacia una historia de la traducción en América Latina. Iberoamerica, XIV, 56. 205-224.
Parodi Lisi, M. C. (1987). El proyecto cultural de la revista Sur (1931-1970) en la obra literaria de Victoria Ocampo. Berlín: Darmstadt.
Petit Robert. (1992). Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Piossek Prebisch, L. (1970-1971). La mujer y la filosofía. Sur, N° 326-328. 95-101.
Ramos Mejía, J. M. (1912). Las multitudes argentinas, Estudio de psicología colectiva para servir de introducción al libro Rosas y su tiempo. Madrid-Buenos Aires: Lajouane & Ca. Editores.
Real Academia Española (1948) Diccionario de la lengua española, Madrid.
Real Academia Española (1956) Diccionario de la lengua española, Madrid.
Rodríguez Agüero, E. y Ciriza, a. (2012): Viajes apasionados. Feminismos en la Argentina de los 60 y 70. Labrys, études féministes/ estudos feministas, 22. Consultado 03/2013. [En línea] http://www.labrys.net.br/labrys22/aventure/alejandra%20ciriza.htm
Sartre, J. P. (1943), L’être et le néant : Essai d’ontologie phénoménologique. France : Gallimard. Trad. de Juan Valmar, El ser y la nada. Ensayo de ontología fenomenológica. Losada, Buenos Aires, 1986.
Simons, M. A. (2001). Beauvoir and The Second Sex. Feminism, Race and the Origins of Existencialism. Maryland: Rowman and Littlefield Publishers.
Smaldone, M. (2013a.) Una tesis innovadora en la Argentina de los sesenta: fenomenología de la maternidad. Diálogo con Lucía Piossek Prebisch». Mora, 19. 127-136. [En línea] http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/mora
Smaldone, M. (2013b). Homosexualidad y reconocimiento: Antecedentes beauvoirianos en las reformulaciones de Butler. En Femenías, M.L., Cano V., y Torricella, P. (comps.). Judith Butler, su filosofía a debate. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letra-UBA.
Tarducci, M. (1999). ¿Pero lo leíste en los cincuentas, o más adelante? Memorias de la primera edición argentina de El segundo sexo. Doxa. Cuadernos de Ciencias Sociales, 20.
Terán, O. (1987). Positivismo y Nación en la Argentina. Buenos Aires: Puntosur.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Willson, P. (2004). La constelación del sur, traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.
Willson, P. (2007). Traductores en el siglo. Punto de vista, 87. 19-25.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.