On traduit les Caraïbes: la traduction comme une praxis décoloniale dans les revues Tropiques, Bim et Casa de las Américas

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327064

Mots-clés :

traduction décoloniale, pratiques editoriales, Tropiques, Bim, Casa de las Américas

Résumé

Cet article porte sur l’étude de la pratique traductive dans trois revues culturelles des Caraïbes dont l’influence a été significative pendant l’histoire intellectuelle du XXe siècle: Tropiques, Bim et Casa de las Américas. La description de cette pratique, d’une nature comparative, prend en compte la visée éditoriale de chaque revue et la spécificité de sa pratique traductive ; on aborde, en particulier, l’origine et la sélection des textes traduits. L’objectif est d’analyser la traduction comme une partie centrale de la praxis narrative des revues pour établir la relation entre la production intellectuelle et la matrice coloniale. De plus, on étudie la traduction dans le cadre des pratiques éditoriales et son potentiel décolonisateur. Finalement, on trace l’image des Caraïbes ressortant du tissu discursif de chaque revue.

|Résumé
= 369 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 309 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

María Constanza Guzmán, Université York

Docteur en Littérature Comparée

Références

Arencibia, L. Morejón, N. & Sanz, I. (2014). Foro: Cuba traduce el Caribe. Tusaaji: A Translation Review, 3 (3), 88-100.

Best, C., Lamming, G. & Phillips, E. (eds.) (2008). Bim: Arts for the 21st Century. 2 (1).

Castro-Gómez, S. & Grosfoguel, R. (eds). (2007). El giro decolonial: reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo global. Bogotá: Siglo del Hombre Editores; Universidad Central.

Césaire, A. & Leiner, J. (1978) Entretien avec Aimé Césaire par Jacqueline Leiner. Tropiques 1941-1945. Collection complète. Paris: Éditions Jean-Michel Place.

Collymore, F. A. (1970). Notes for a Glossary of Words and Phrases of Barbadian Dialect. Bridgetown: Archives of the Barbados National Trust.

Guzmán, M. C. (2015). Translation and Territorial Imaginaries: Vectors of Exchange in the Cuban Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha. In issue: Territories, Histories, Memories. TTR, 5 (28), 1 (fechado 2015, impreso en 2017).

Guzmán, M. C. (2013). Ángel Rama y la traducción como praxis y experiencia americana. En I. Fenoglio, R. Díaz de la Sienra y M. Quijano (eds.), La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas (57-71). México: Bonilla Artigas Editores.

Edwards, B. H. (2003). The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Nationalism. Cambridge: Harvard University Press.

Lamming, G. (2004). The Sovereignty of the Imagination. Kingston (Jamaica): Arawak.

Munro, M. (2005). Tropiques. En C. Johnson y B. Marshall (eds.), France and the Americas: Culture, Politics, and History (1163). Oxford-Santa Barbara: ABC-CLIO.

Quijano, A. (2000). Coloniality of Power, Eurocentrism, and Latin America. Nepantla: Views from South, 1 (3), 533-580.

Rama, Á. (1985). Transculturación narrativa en América Latina. México: Siglo Veintiuno. (2a ed.)

Rama, Á. (2002). La ciudad letrada. Hanover: Ediciones del Norte. (2a ed.)

Rodríguez, E. J. (2011). El Caribe literario. Trazados de convivencia. La Habana: Ed. Arte y Literatura.

Stringer, J. (ed.) (1996) Bim. En The Oxford Companion to Twentieth-century Literature in English, (66). Oxford: Oxford UP.

Walcott, D. & Lee, J. R. (2008) Derek Walcott and the Making of Bim: Interview with John Robert Lee. Bim: Arts for the 21st Century, 2 (1),11-21.

Téléchargements

Publié-e

2017-06-09

Comment citer

Guzmán, M. C. (2017). On traduit les Caraïbes: la traduction comme une praxis décoloniale dans les revues Tropiques, Bim et Casa de las Américas. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 167–181. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327064