FERNANDO BOTERO VS. EL GRECO: FROM THE POETIC THEORY OF ANTIQUITY TO THE INTERSEMIOTIC AND NON-CANONICAL INTERPRETATION OF THE VISUAL TEXT

Authors

  • Pilar Martino Alba Universidad Rey Juan Carlos

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13745

Keywords:

Fernando Botero, El Greco, intersemiotic translation, antersemiotic translation, comparative thematology, ekphrasis.

Abstract

We start from the aesthetic creation by two artists different and distant in time, in space, and from the way they convey to the public both the vision and the reality surrounding classical mythology or religious issues, and that present similarities in the interpretation of the visual texts they distort, calling for a breakup with the classical canon. We make a comparative study on the creation of a literary text and a visual text, supported by Poetic Theories of the Antiquity and by Jakobson Communication theory and tripartite division of translation, seeking to emphasize on the importance of subject matter parallelisms within interdisciplinary research between literature, art and translation. Thus, contributing to Intersemiotic Translation Studies as far as the uncanonical interpretation of visual text and its consequences on aesthetic reception.

|Abstract
= 209 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 165 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Pilar Martino Alba, Universidad Rey Juan Carlos

Doctor in Art History from the Complutense University of Madrid. University Master's Degree in German-Spanish Translation from the University of Seville. Diploma of Advanced Studies in Translation and Interpreting from the University of Alicante. She currently works as a University Professor in the Department of Philology I of the Faculty of Tourism Sciences, Rey Juan Carlos University, Madrid.

References

Aristóteles (2010) Poética [edición bilingüe, introducción y notas de Paloma Ortiz García] Madrid: Ed. Dykinson.

Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. París: Éditions Gallimard «Bibliothèque des idées» [recensión de Sherry Simon en TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, nº 1, 1995, 282-287. URL: http://id.erudit.org/iderudit/037207ar

Espinosa Pólit, Aurelio S.I. (1961) Virgilio en verso castellano. Bucólicas, Geórgicas, Eneida. México: Ed. Jus, S.A., col. Clásicos Universales ‘Jus’, nº 4.

Gil, Juan (ed.) (2010) Horacio. Arte Poética, Poética [edición bilingüe, introducción y notas de Juan Gil], Madrid: Ed. Dykinson.

Grimal, Pierre (1986) Diccionario de mitología griega y romana, Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica S.A.

Horacio (2010) Arte Poética [edición bilingüe, introducción y notas de Juan Gil], Madrid: Ed. Dykinson.

Jakobson, Roman (2002, 10ªed.) «Sobre el realismo artístico». En: Todorov, Tzvetan (2002) Teoría de la literatura de los formalistas rusos, México: Siglo XXI Editores, 71-80.

Jakobson, Roman (1959) «On Linguistic Aspects of Translation» En: http://www.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf, 232-239.

Ortiz García, Paloma (ed.) (2010). Aristóteles. Poética [introducción, traducción y notas Paloma Ortiz García], Madrid: Ed. Dykinson.

Ovidio Nasón, Publio (2002) Metamorfosis [traducción de Ana Pérez Vega], Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Última consulta 12 de septiembre de 2012 http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/metamorfosis--0/html/

Puppi, Lionello (1973) El Greco [traducción J. Guerrero Lovillo], Barcelona: Ed. Toray.

Schaffer, Anette (2012) «Laokoon» En: VVAA (2012) El Greco und die Moderne, Düsseldorf: Hatje Cantz/Museum Kunstpalast, 38-45.

Torrego, Esperanza (ed.) (1987) Plinio. Textos de Historia del Arte, Madrid: Ed. Visor, col. “La balsa de la Medusa”.

Virgilio (1961) «Eneida. Libro II» en Espinosa Pólit, Aurelio S.I. (1961) Virgilio en verso castellano. Bucólicas, Geórgicas, Eneida. México: Ed. Jus, S.A., col. Clásicos Universales ‘Jus’, nº 4, 241-286.

Published

2012-11-28

How to Cite

Martino Alba, P. (2012). FERNANDO BOTERO VS. EL GRECO: FROM THE POETIC THEORY OF ANTIQUITY TO THE INTERSEMIOTIC AND NON-CANONICAL INTERPRETATION OF THE VISUAL TEXT. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 284–294. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13745