FERNANDO BOTERO VS. EL GRECO: FROM THE POETIC THEORY OF ANTIQUITY TO THE INTERSEMIOTIC AND NON-CANONICAL INTERPRETATION OF THE VISUAL TEXT
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.13745Keywords:
Fernando Botero, El Greco, intersemiotic translation, antersemiotic translation, comparative thematology, ekphrasis.Abstract
We start from the aesthetic creation by two artists different and distant in time, in space, and from the way they convey to the public both the vision and the reality surrounding classical mythology or religious issues, and that present similarities in the interpretation of the visual texts they distort, calling for a breakup with the classical canon. We make a comparative study on the creation of a literary text and a visual text, supported by Poetic Theories of the Antiquity and by Jakobson Communication theory and tripartite division of translation, seeking to emphasize on the importance of subject matter parallelisms within interdisciplinary research between literature, art and translation. Thus, contributing to Intersemiotic Translation Studies as far as the uncanonical interpretation of visual text and its consequences on aesthetic reception.
Downloads
References
Aristóteles (2010) Poética [edición bilingüe, introducción y notas de Paloma Ortiz García] Madrid: Ed. Dykinson.
Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. París: Éditions Gallimard «Bibliothèque des idées» [recensión de Sherry Simon en TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, nº 1, 1995, 282-287. URL: http://id.erudit.org/iderudit/037207ar
Espinosa Pólit, Aurelio S.I. (1961) Virgilio en verso castellano. Bucólicas, Geórgicas, Eneida. México: Ed. Jus, S.A., col. Clásicos Universales ‘Jus’, nº 4.
Gil, Juan (ed.) (2010) Horacio. Arte Poética, Poética [edición bilingüe, introducción y notas de Juan Gil], Madrid: Ed. Dykinson.
Grimal, Pierre (1986) Diccionario de mitología griega y romana, Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica S.A.
Horacio (2010) Arte Poética [edición bilingüe, introducción y notas de Juan Gil], Madrid: Ed. Dykinson.
Jakobson, Roman (2002, 10ªed.) «Sobre el realismo artístico». En: Todorov, Tzvetan (2002) Teoría de la literatura de los formalistas rusos, México: Siglo XXI Editores, 71-80.
Jakobson, Roman (1959) «On Linguistic Aspects of Translation» En: http://www.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf, 232-239.
Ortiz García, Paloma (ed.) (2010). Aristóteles. Poética [introducción, traducción y notas Paloma Ortiz García], Madrid: Ed. Dykinson.
Ovidio Nasón, Publio (2002) Metamorfosis [traducción de Ana Pérez Vega], Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Última consulta 12 de septiembre de 2012 http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/metamorfosis--0/html/
Puppi, Lionello (1973) El Greco [traducción J. Guerrero Lovillo], Barcelona: Ed. Toray.
Schaffer, Anette (2012) «Laokoon» En: VVAA (2012) El Greco und die Moderne, Düsseldorf: Hatje Cantz/Museum Kunstpalast, 38-45.
Torrego, Esperanza (ed.) (1987) Plinio. Textos de Historia del Arte, Madrid: Ed. Visor, col. “La balsa de la Medusa”.
Virgilio (1961) «Eneida. Libro II» en Espinosa Pólit, Aurelio S.I. (1961) Virgilio en verso castellano. Bucólicas, Geórgicas, Eneida. México: Ed. Jus, S.A., col. Clásicos Universales ‘Jus’, nº 4, 241-286.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.