FERNANDO BOTERO VS. EL GRECO: DÈS LA THÉORIE POÉTIQUE DE L'ANTIQUITÉ À L'INTERPRÉTATION INTERSÉMIOTIQUE ET ANTI-CANONIQUE DU TEXTE VISUEL

Auteurs-es

  • Pilar Martino Alba Universidad Rey Juan Carlos

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13745

Mots-clés :

Fernando Botero, El Greco, traduction intersémiotique, interpretation uncanonical, parallélismes thématiques, ekphrasis

Résumé

Nous partons de la création esthétique des deux artistes différents et éloignés dans le temps, dans l'espace et dans la façon de transmettre au publique récepteur, à la fois la vision et la réalité autour de la mythologie classique ou de questions religieuses. Nous partons aussi des similitudes dans l'interprétation des textes visuels qu'ils dénaturent, appelant à une rupture du canon classique. Nous faisons une étude comparative de la création d'un texte littéraire et d'un texte visuel, en nous appuyant sur la théorie poétique de l'Antiquité et sur les théories de la communication et de la division tripartite de la traduction de R. Jakobson. Nous  cherchons ainsi à souligner l'importance de parallélismes thématiques dans la recherche interdisciplinaire entre la littérature, l'art et la traduction, et à contribuer à l'interprétation des études de traduction intersémiotique nouveauté non canonique de texte visuel et ses conséquences réception esthétique.

|Résumé
= 325 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 217 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Pilar Martino Alba, Universidad Rey Juan Carlos

Docteur en histoire de l'art de l'Université Complutense de Madrid. Master universitaire en traduction allemand-espagnol de l'Université de Séville. Diplôme d'études avancées en traduction et interprétation de l'Université d'Alicante. Elle travaille actuellement comme professeur d'université au Département de philologie I de la Faculté des sciences du tourisme, Université Rey Juan Carlos, Madrid.

Références

Aristóteles (2010) Poética [edición bilingüe, introducción y notas de Paloma Ortiz García] Madrid: Ed. Dykinson.

Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. París: Éditions Gallimard «Bibliothèque des idées» [recensión de Sherry Simon en TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, nº 1, 1995, 282-287. URL: http://id.erudit.org/iderudit/037207ar

Espinosa Pólit, Aurelio S.I. (1961) Virgilio en verso castellano. Bucólicas, Geórgicas, Eneida. México: Ed. Jus, S.A., col. Clásicos Universales ‘Jus’, nº 4.

Gil, Juan (ed.) (2010) Horacio. Arte Poética, Poética [edición bilingüe, introducción y notas de Juan Gil], Madrid: Ed. Dykinson.

Grimal, Pierre (1986) Diccionario de mitología griega y romana, Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica S.A.

Horacio (2010) Arte Poética [edición bilingüe, introducción y notas de Juan Gil], Madrid: Ed. Dykinson.

Jakobson, Roman (2002, 10ªed.) «Sobre el realismo artístico». En: Todorov, Tzvetan (2002) Teoría de la literatura de los formalistas rusos, México: Siglo XXI Editores, 71-80.

Jakobson, Roman (1959) «On Linguistic Aspects of Translation» En: http://www.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf, 232-239.

Ortiz García, Paloma (ed.) (2010). Aristóteles. Poética [introducción, traducción y notas Paloma Ortiz García], Madrid: Ed. Dykinson.

Ovidio Nasón, Publio (2002) Metamorfosis [traducción de Ana Pérez Vega], Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Última consulta 12 de septiembre de 2012 http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/metamorfosis--0/html/

Puppi, Lionello (1973) El Greco [traducción J. Guerrero Lovillo], Barcelona: Ed. Toray.

Schaffer, Anette (2012) «Laokoon» En: VVAA (2012) El Greco und die Moderne, Düsseldorf: Hatje Cantz/Museum Kunstpalast, 38-45.

Torrego, Esperanza (ed.) (1987) Plinio. Textos de Historia del Arte, Madrid: Ed. Visor, col. “La balsa de la Medusa”.

Virgilio (1961) «Eneida. Libro II» en Espinosa Pólit, Aurelio S.I. (1961) Virgilio en verso castellano. Bucólicas, Geórgicas, Eneida. México: Ed. Jus, S.A., col. Clásicos Universales ‘Jus’, nº 4, 241-286.

Téléchargements

Publié-e

2012-11-28

Comment citer

Martino Alba, P. (2012). FERNANDO BOTERO VS. EL GRECO: DÈS LA THÉORIE POÉTIQUE DE L’ANTIQUITÉ À L’INTERPRÉTATION INTERSÉMIOTIQUE ET ANTI-CANONIQUE DU TEXTE VISUEL. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 284–294. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13745