Decisive moments in translation in Spanish America

Authors

  • Miguel Ángel Vega Cernuda University of Alicante

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292

Keywords:

decisive moments, original non-textualized work, traductography, historical translation studies

Abstract

This article is based on the concept of "Decisive moments" to present translation as a historical motif at the centre of Spanish-American History, pointing to the place that should be given to traductography in regional cultural histories. It is also about the "original non-textualized work" involved in the construction of the concept of the other, whose significance enlarges Translation Studies horizons towards historical translation studies.

|Abstract
= 643 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 386 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Miguel Ángel Vega Cernuda, University of Alicante

He is currently Professor of History and Theory of Translation at the Department of Translation and Interpretation of the University of Alicante. He was a professor of Theory and Practice of Translation at the University Institute of Modern Languages ​​and Translators at the Complutense University. Translator of literary works from German, Italian and Danish. Author of multiple research studies on translation, member of the International Association of Translation Historians and the Goerres Spanish-German Research Society. Cross to the merit of the Sciences and the Arts of the Austrian Republic, among other distinctions for academic excellence and contributions to translation studies. He is the director of the Research Group on the History of Translation in the Spanish-speaking field, HISTRAD.

References

Abad Pérez, A. (1999). Los franciscanos en América. Madrid: Mapfre.

de Acosta, J. (1590). Historia natural y moral de la Indias. Madrid.

Borges, P. (1992). Primero hombres, luego cristianos. La transculturación. En P. Borges, Historia de la Iglesia en Hispanoamérica y Filipinas I (pp. 21 y ss.). Madrid: BAC.

Bueno, A. & Vega, M. A. (eds.) (2011). Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Castro de M. (1988). Lenguas indígenas americanas transmitidas por los franciscanos del siglo XVI. Archivo Ibero-Americano, Año 48 (189-192), pp 485-572.

Grases P. (1988). “Humanismo y libertad en la emancipación” y “La conspiración de Gual y España y el ideario de la Independencia”. Escritos selectos. Caracas: Fundacion Biblioteca Ayacucho.

Lafarga F. & Pegenaute L. (eds.)(2012). Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Academia del Hispanismo.

Mendieta de G. (1870). Historia Eclesiástica Indiana. Méjico.

Pérez D. (2011). Registros de lingüistas y traductores franciscanos en los catálogos del conde de la Viñaza y de Antonio Tovar. En A. Bueno & M. A. Vega, Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción. Textos y contextos (pp 187-210). Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Valladolid.

Pérez L. & Bastin G. (2011). Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría. En A. Bueno & M. A.Vega (eds.), Cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp 521-542). Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Pulido M. (2011). Registro de la bibliografía franciscana que se encuentra en las bibliotecas colombianas: Aproximación histórica. En A. Bueno & M. A. Vega (eds.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp 507-520). Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Pulido M. (2012). Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América. En M.A. Vega (ed.), Traductores hispánicos de la orden franciscana en Latinoamérica. Lima: Universidad Ricardo Palma. [Esta misma autora, Profesora de la Universidad de Antioquia, dirige un proyecto estrechamente relacionado con los temas tratados en el presente trabajo].

Ruiz Blanco, M. (1690). Conversión de Piritu, de indios cuanagotos, palenques, y otros. Madrid: Juan Garcia Infançon.

Sahagún de B. (1988). Historia general de las cosas de Nueva España. Madrid: Alianza.

Testimonios de Sahagun [Imagen] Recuperada de http://www.latinamericanstudies.org/colonial/sahagun-testimonies.jpg

Vega M. A. (2004). Lenguas, farautes y traductores en el encuentro de los mundos. Apuntes para una historia de la comunicación lingüística en la época de los descubrimientos en la América protohispana. Hieronymus Complutensis, 11, 81-108. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/11/11_081.pdf.

Vega M. A. (2012). La traducción en la obra evangelizadora y civilizatoria tras la Conquista y durante la Colonia en la América hispana. En F. Lafarga & L. Pegenaute (pp. 263-276) Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

Vega M.A. (2012). La traducción, génesis y núcleo de la literatura hispanoamericana. Cuatro calas en el mestizaje literario de la Colonia. En J. Kralova & S. Rubas, Translating Beyond East and West. Praga.

Viscardo y Guzmán J. P. (1988) Carta a los españoles americanos. En Obra Completa (pp 203–219). Lima: BCP.

Published

2013-05-18

How to Cite

Vega Cernuda, M. Ángel. (2013). Decisive moments in translation in Spanish America. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 22–42. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292