Les moments prégnants de la traduction en amérique hispanique

Auteurs-es

  • Miguel Ángel Vega Cernuda Université d'Alicante

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292

Mots-clés :

moments prégnants, texte source non-textualisé, traductographie, traductologie historique

Résumé

Cet article prend comme point de départ le concept de « moments prégnants » pour présenter la traduction comme un central de l'histoire de l'Amérique hispanique, pointant la place que doit occuper la traductographie dans les histoires culturelles régionales. Il est aussi question de la « traduction de l'originale non - textualisé » impliqué dans la construction de la notion de l'autre, dont la transcendance élargit les horizons de la traductologie vers la traductologie historique. 

|Résumé
= 643 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 386 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Miguel Ángel Vega Cernuda, Université d'Alicante

Il est actuellement professeur d'histoire et de théorie de la traduction au Département de traduction et d'interprétation de l'Université d'Alicante. Il a été professeur de théorie et pratique de la traduction à l'Institut universitaire des langues modernes et des traducteurs de l'Université Complutense. Traductrice d'œuvres littéraires de l'allemand, de l'italien et du danois. Auteur de plusieurs études de recherche sur la traduction, membre de l'Association internationale des historiens de la traduction et de la Société de recherche hispano-allemande de Goerres. Croix au mérite des sciences et des arts de la République d'Autriche, entre autres distinctions pour l'excellence académique et les contributions aux études de traduction. Il est directeur du Groupe de recherche sur l'histoire de la traduction dans le domaine hispanophone, HISTRAD.

Références

Abad Pérez, A. (1999). Los franciscanos en América. Madrid: Mapfre.

de Acosta, J. (1590). Historia natural y moral de la Indias. Madrid.

Borges, P. (1992). Primero hombres, luego cristianos. La transculturación. En P. Borges, Historia de la Iglesia en Hispanoamérica y Filipinas I (pp. 21 y ss.). Madrid: BAC.

Bueno, A. & Vega, M. A. (eds.) (2011). Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Castro de M. (1988). Lenguas indígenas americanas transmitidas por los franciscanos del siglo XVI. Archivo Ibero-Americano, Año 48 (189-192), pp 485-572.

Grases P. (1988). “Humanismo y libertad en la emancipación” y “La conspiración de Gual y España y el ideario de la Independencia”. Escritos selectos. Caracas: Fundacion Biblioteca Ayacucho.

Lafarga F. & Pegenaute L. (eds.)(2012). Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Academia del Hispanismo.

Mendieta de G. (1870). Historia Eclesiástica Indiana. Méjico.

Pérez D. (2011). Registros de lingüistas y traductores franciscanos en los catálogos del conde de la Viñaza y de Antonio Tovar. En A. Bueno & M. A. Vega, Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción. Textos y contextos (pp 187-210). Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Valladolid.

Pérez L. & Bastin G. (2011). Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría. En A. Bueno & M. A.Vega (eds.), Cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp 521-542). Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Pulido M. (2011). Registro de la bibliografía franciscana que se encuentra en las bibliotecas colombianas: Aproximación histórica. En A. Bueno & M. A. Vega (eds.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp 507-520). Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Pulido M. (2012). Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América. En M.A. Vega (ed.), Traductores hispánicos de la orden franciscana en Latinoamérica. Lima: Universidad Ricardo Palma. [Esta misma autora, Profesora de la Universidad de Antioquia, dirige un proyecto estrechamente relacionado con los temas tratados en el presente trabajo].

Ruiz Blanco, M. (1690). Conversión de Piritu, de indios cuanagotos, palenques, y otros. Madrid: Juan Garcia Infançon.

Sahagún de B. (1988). Historia general de las cosas de Nueva España. Madrid: Alianza.

Testimonios de Sahagun [Imagen] Recuperada de http://www.latinamericanstudies.org/colonial/sahagun-testimonies.jpg

Vega M. A. (2004). Lenguas, farautes y traductores en el encuentro de los mundos. Apuntes para una historia de la comunicación lingüística en la época de los descubrimientos en la América protohispana. Hieronymus Complutensis, 11, 81-108. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/11/11_081.pdf.

Vega M. A. (2012). La traducción en la obra evangelizadora y civilizatoria tras la Conquista y durante la Colonia en la América hispana. En F. Lafarga & L. Pegenaute (pp. 263-276) Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

Vega M.A. (2012). La traducción, génesis y núcleo de la literatura hispanoamericana. Cuatro calas en el mestizaje literario de la Colonia. En J. Kralova & S. Rubas, Translating Beyond East and West. Praga.

Viscardo y Guzmán J. P. (1988) Carta a los españoles americanos. En Obra Completa (pp 203–219). Lima: BCP.

Téléchargements

Publié-e

2013-05-18

Comment citer

Vega Cernuda, M. Ángel. (2013). Les moments prégnants de la traduction en amérique hispanique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 22–42. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292