Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica

Autores

  • Miguel Ángel Vega Cernuda Universidade de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292

Palavras-chave:

momento estelar, original no textualizado, traductografía, traductología histórica

Resumo

Este artículo parte de la concepción de "momento estelar" para presentar la traducción como motivo histórico en el centro de la historia hispanoamericana, señalando el lugar que debe ocupar la traductografía en las historias culturales regionales. Se trata también la "traducción de original no textualizado" que participa en la construcción de la concepción del otro, cuya trascendencia amplia los horizontes de la traductología hacia la traductología histórica.

|Resumo
= 643 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 386 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Miguel Ángel Vega Cernuda, Universidade de Alicante

Atualmente é Professor de História e Teoria da Tradução no Departamento de Tradução e Interpretação da Universidade de Alicante. Foi professor de Teoria e Prática da Tradução no Instituto Universitário de Línguas Modernas e Tradutores da Universidade Complutense. Tradutor de obras literárias do alemão, italiano e dinamarquês. Autor de múltiplas pesquisas sobre tradução, membro da International Association of Translation Historians e da Goerres Spanish-German Research Society. Cruze o mérito das Ciências e das Artes da República da Áustria, entre outras distinções pela excelência acadêmica e contribuições para os estudos de tradução. Ele é o diretor do Grupo de Pesquisa em História da Tradução na área de Língua Espanhola, HISTRAD.

Referências

Abad Pérez, A. (1999). Los franciscanos en América. Madrid: Mapfre.

de Acosta, J. (1590). Historia natural y moral de la Indias. Madrid.

Borges, P. (1992). Primero hombres, luego cristianos. La transculturación. En P. Borges, Historia de la Iglesia en Hispanoamérica y Filipinas I (pp. 21 y ss.). Madrid: BAC.

Bueno, A. & Vega, M. A. (eds.) (2011). Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Castro de M. (1988). Lenguas indígenas americanas transmitidas por los franciscanos del siglo XVI. Archivo Ibero-Americano, Año 48 (189-192), pp 485-572.

Grases P. (1988). “Humanismo y libertad en la emancipación” y “La conspiración de Gual y España y el ideario de la Independencia”. Escritos selectos. Caracas: Fundacion Biblioteca Ayacucho.

Lafarga F. & Pegenaute L. (eds.)(2012). Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Academia del Hispanismo.

Mendieta de G. (1870). Historia Eclesiástica Indiana. Méjico.

Pérez D. (2011). Registros de lingüistas y traductores franciscanos en los catálogos del conde de la Viñaza y de Antonio Tovar. En A. Bueno & M. A. Vega, Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción. Textos y contextos (pp 187-210). Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Valladolid.

Pérez L. & Bastin G. (2011). Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría. En A. Bueno & M. A.Vega (eds.), Cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp 521-542). Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Pulido M. (2011). Registro de la bibliografía franciscana que se encuentra en las bibliotecas colombianas: Aproximación histórica. En A. Bueno & M. A. Vega (eds.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp 507-520). Perugia: Università per Stranieri di Perugia.

Pulido M. (2012). Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América. En M.A. Vega (ed.), Traductores hispánicos de la orden franciscana en Latinoamérica. Lima: Universidad Ricardo Palma. [Esta misma autora, Profesora de la Universidad de Antioquia, dirige un proyecto estrechamente relacionado con los temas tratados en el presente trabajo].

Ruiz Blanco, M. (1690). Conversión de Piritu, de indios cuanagotos, palenques, y otros. Madrid: Juan Garcia Infançon.

Sahagún de B. (1988). Historia general de las cosas de Nueva España. Madrid: Alianza.

Testimonios de Sahagun [Imagen] Recuperada de http://www.latinamericanstudies.org/colonial/sahagun-testimonies.jpg

Vega M. A. (2004). Lenguas, farautes y traductores en el encuentro de los mundos. Apuntes para una historia de la comunicación lingüística en la época de los descubrimientos en la América protohispana. Hieronymus Complutensis, 11, 81-108. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/11/11_081.pdf.

Vega M. A. (2012). La traducción en la obra evangelizadora y civilizatoria tras la Conquista y durante la Colonia en la América hispana. En F. Lafarga & L. Pegenaute (pp. 263-276) Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

Vega M.A. (2012). La traducción, génesis y núcleo de la literatura hispanoamericana. Cuatro calas en el mestizaje literario de la Colonia. En J. Kralova & S. Rubas, Translating Beyond East and West. Praga.

Viscardo y Guzmán J. P. (1988) Carta a los españoles americanos. En Obra Completa (pp 203–219). Lima: BCP.

Publicado

2013-05-18

Como Citar

Vega Cernuda, M. Ángel. (2013). Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 22–42. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292