Momentos estelares de la traducción en Hispanoamérica
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15292Palavras-chave:
momento estelar, original no textualizado, traductografía, traductología históricaResumo
Este artículo parte de la concepción de "momento estelar" para presentar la traducción como motivo histórico en el centro de la historia hispanoamericana, señalando el lugar que debe ocupar la traductografía en las historias culturales regionales. Se trata también la "traducción de original no textualizado" que participa en la construcción de la concepción del otro, cuya trascendencia amplia los horizontes de la traductología hacia la traductología histórica.
Downloads
Referências
Abad Pérez, A. (1999). Los franciscanos en América. Madrid: Mapfre.
de Acosta, J. (1590). Historia natural y moral de la Indias. Madrid.
Borges, P. (1992). Primero hombres, luego cristianos. La transculturación. En P. Borges, Historia de la Iglesia en Hispanoamérica y Filipinas I (pp. 21 y ss.). Madrid: BAC.
Bueno, A. & Vega, M. A. (eds.) (2011). Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Perugia: Università per Stranieri di Perugia.
Castro de M. (1988). Lenguas indígenas americanas transmitidas por los franciscanos del siglo XVI. Archivo Ibero-Americano, Año 48 (189-192), pp 485-572.
Grases P. (1988). “Humanismo y libertad en la emancipación” y “La conspiración de Gual y España y el ideario de la Independencia”. Escritos selectos. Caracas: Fundacion Biblioteca Ayacucho.
Lafarga F. & Pegenaute L. (eds.)(2012). Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Academia del Hispanismo.
Mendieta de G. (1870). Historia Eclesiástica Indiana. Méjico.
Pérez D. (2011). Registros de lingüistas y traductores franciscanos en los catálogos del conde de la Viñaza y de Antonio Tovar. En A. Bueno & M. A. Vega, Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción. Textos y contextos (pp 187-210). Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Valladolid.
Pérez L. & Bastin G. (2011). Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría. En A. Bueno & M. A.Vega (eds.), Cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp 521-542). Perugia: Università per Stranieri di Perugia.
Pulido M. (2011). Registro de la bibliografía franciscana que se encuentra en las bibliotecas colombianas: Aproximación histórica. En A. Bueno & M. A. Vega (eds.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp 507-520). Perugia: Università per Stranieri di Perugia.
Pulido M. (2012). Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América. En M.A. Vega (ed.), Traductores hispánicos de la orden franciscana en Latinoamérica. Lima: Universidad Ricardo Palma. [Esta misma autora, Profesora de la Universidad de Antioquia, dirige un proyecto estrechamente relacionado con los temas tratados en el presente trabajo].
Ruiz Blanco, M. (1690). Conversión de Piritu, de indios cuanagotos, palenques, y otros. Madrid: Juan Garcia Infançon.
Sahagún de B. (1988). Historia general de las cosas de Nueva España. Madrid: Alianza.
Testimonios de Sahagun [Imagen] Recuperada de http://www.latinamericanstudies.org/colonial/sahagun-testimonies.jpg
Vega M. A. (2004). Lenguas, farautes y traductores en el encuentro de los mundos. Apuntes para una historia de la comunicación lingüística en la época de los descubrimientos en la América protohispana. Hieronymus Complutensis, 11, 81-108. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/11/11_081.pdf.
Vega M. A. (2012). La traducción en la obra evangelizadora y civilizatoria tras la Conquista y durante la Colonia en la América hispana. En F. Lafarga & L. Pegenaute (pp. 263-276) Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Vega M.A. (2012). La traducción, génesis y núcleo de la literatura hispanoamericana. Cuatro calas en el mestizaje literario de la Colonia. En J. Kralova & S. Rubas, Translating Beyond East and West. Praga.
Viscardo y Guzmán J. P. (1988) Carta a los españoles americanos. En Obra Completa (pp 203–219). Lima: BCP.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.