Self-Retranslation as a Rite of Passage: Rosario Ferré’s English Version of “La muñeca menor”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.335079

Keywords:

Self-retranslation, Rosario Ferré, “La muñeca menor, ” feminist ethos, US Latina writer

Abstract

This paper explores a case of self-retranslation involving two prominent figures of the literary and translation fields in Latin America and the United States: Puerto Rican writer Rosario Ferré and US American translator Gregory Rabassa. Originally published in Spanish in 1972, “La muñeca menor” is one of Ferré’s best-known and popular stories. Rabassa’s initial translation of the story, published in 1980 as “The Youngest Doll,” was soon overshadowed by the second version of the text, which was penned by the author herself in collaboration with feminist scholar Diana Vélez (1986). The study of “La muñeca menor” and its companion English versions revisits the first piece Ferré ever self- (re)translated while it assesses the impact of self-retranslation in shaping her identity as a writer. While discussing various aspects of the texts, the analysis focuses on these questions: (1) To what extent does Ferré’s retranslation make for a new version of the story or is, rather, a revision of Rabassa’s work? That is, does the retranslated version evidence a competing interpretation of the source text? Do these versions display different discursive and literary mechanisms? (2) What is the socio-cultural, literary and institutional re-inscription of the text in the versions under study? What factors have led to this second English version of the story? (3) How do these versions relate to specific cultural, literary and translation fields?

|Abstract
= 943 veces | HTML
= 37 veces| | VISOR
= 171 veces| | PDF
= 1000 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Laura Spoturno, National University of Mar del Plata

National Scientific and Technical Research Council.

References

Alvstad, C. & Assis Rosa, R. (2015). Voice in Retranslation. Target, 27(1), 3–24.

Amossy, R. (2009). La double nature de l’image d’auteur. Argumentation et Analyse du Discours, 3. Retrieved from http://aad.revues.org/662

Aparicio, F. (2006). Writing Migrations: Transnational Readings of Rosario Ferré and Víctor Hernández Cruz. Latino Studies, 4(1-2), 79–95.

Bilbija, K. (1994). Rosario Ferré’s ‘The Youngest Doll’: On Women, Dolls, Golems and Cyborgs. Callaloo, 17(3), 878-888.

Birmingham Pokorny, E. D. (1994). Rewriting the Body: The Legitimization of the Female voice, History, Culture and Space in Rosario Ferré’s La muñeca menor. Confluencia, 10(1), 75-80.

Brisset, A. (2004). Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, 15, 39-67. Retrieved from http://journals.openedition.org/palimpsestes/1570

Brownlie, S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.

Capeles, M. R. (1995). El cuento fantástico en Puerto Rico y Cuba: estudio teórico y su aplicación a varios cuentos contemporáneos. Kassel: Edition Reichenberger.

Castillo García, G. S. (2005). Entrevista a Rosario Ferré: In between dos worlds. Centro Journal, (2), 232-247.

Castillo García, G. S. (2013). Rosario Ferré y la (auto)traducción: (Re)writing en inglés y en español. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones.

Cordingley, A. (2013). Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London and New York. Bloomsbury.

De Zavalía, J. (2000). The Impact of Spanish-American Literature in Translation on U.S. Latino Literature. In S. Simon & P. St. Pierre (Eds.), Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era (pp.187-206). Ottawa: University of Ottawa Press.

Di Iorio Sandín, L. (2004). Killing “Spanish”: Rosario Ferré’s Evolution from autora puertorriqueña to U.S. Latina Writer. In L. Di Iorio Sandín, Killing Spanish: Essays on Ambivalent U.S. Latino/a Identity (pp. 33-61). New York and Hampshire, UK: Palgrave McMillan.

Espinosa, J. (1998, July 31). ¿Por qué hiciste eso, Agapito? La decisión de escribir en inglés de la novelista más popular de Puerto Rico reactiva la disputa sobre el uso del español. El Mundo. Retrieved from

http://www.elmundo.es/papel/hemeroteca/1998/07/31/mundo/

Ferré, R. ([1972] 2000). La muñeca menor. In R. Ferré, Papeles de Pandora. Cuentos (pp.1- 8). New York: Vintage Español.

Ferré, R. (1980). The Youngest Doll (G. Rabassa, Trans.). The Kenyon Review, 2(1), 163-167. Ferré R. (1986). The Youngest Doll (R. Ferré & D. Vélez, Trans.). Femenist Studies, 12(2), 243-249.

Ferré, R. (1991). On Destiny, Language, and Translation; or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal. In R. Ferré, Papeles de Pandora: The Youngest Doll. Foreword by Jean Franco (pp. 153-166). Lincoln & London: University of Nebraska.

Ferré, R. (1998a, March 19). Puerto Rico, U.S.A. The New York Times. Retrieved from http://www.estado51prusa.com/?p=60058

Ferré, R. (1998b). Eccentric Neighborhoods. New York: Farrar, Straus & Giroux.

Ferré. R. (1998c). Vecindarios excéntricos. New York: Vintage Español.

Ferré, R. (2002). Language Duel. Duelo del lenguaje. New York: Vintage Books.

Ferré, R. ([2011] 2016). Memoir (S. Hintz & B. Trigo, Trans.). Maryland: Bucknell University Press.

Gosser Esquilín, M. A. (1999). Rosario Ferré. Voice of the Writer, voice of the Translator. Journal of West Indian Literature, 8(2), 91-99.

González, A. (1998, March 20). Puerto Rico Statehood [Letter to the editor]. New York Times. Retrieved from https://www.nytimes.com/1998/03/26/opinion/l-puerto-rico-statehood- 201138.html

González, A. (2016). ‘R’ is for Rebel: Rosario Ferré (1938-2016). Review: Literature and Arts of the Americas, 49(1-2), 167-171. Retrieved from https://doi.org/10.1080/08905762.2016.1256655

Grutman, R. & Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 323-332). Oxford: John Wiley & Sons Ltd.

Gutiérrez, M. (1999). Las múltiples interpretaciones femeninas de "La muñeca menor." In R. Forgues (Ed.), Mujer, creación y problemas de identidad en América Latina (pp. 193- 203). Mérida: Universidad de los Andes, Consejo de Publicaciones.

Gutiérrez, M. (2004). Rosario Ferré en su edad de oro: heroínas subversivas de Papeles de Pandora y Maldito amor. Madrid: Verbum.

Hansen Esplin, M. (2015). Self-translation and Independence: Reading Between Rosario Ferré’s The House on the Lagoon and La casa de la laguna. Translation Review, 92(1), 23-39.

Heinrich, M. E. (1988). Entrevista a Rosario Ferré. Prismal /Cabral, 7-8, 98-103.

Hintz, S. (1995). Rosario Ferré: In Search for an Identity. New York: Peter Lang.

Hintz, S. (2008, December 20). La palabra, según Rosario Ferré. Proyecto Ensayo Hispánico. Retrieved from http://www.ensayistas.org/filosofos/puertorico/ferre/introd.htm

Hokenson, J. W. & Munson, M. (2007). The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, UK & Kinderhook, US: St Jerome Publishing.

Karpinski, E. C. (2012). Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press.

Kevane, B. & J. Heredia. (2003). Latina Self-Portraits. Interviews with Contemporary Women Writers. Albuquerque: University of New Mexico Press.

López Jiménez, I. (1982-1983). La muñeca menor: ceremonias y transformaciones en un cuento de Rosario Ferré. Explicación de Textos Literarios, 11(1), 49-58.

Martín, A. (2010-2011). Rosario Ferre’s ‘La muñeca menor’. Fantastic Gendered Space. Florida Atlantic Comparative Studies Journal, 12(1), 39-62.

McCracken, E. (2014). From Chapbooks to Chica Lit: U.S. Latina Writers and the New Literary Identity. In C. Leen & N. Thornton (Eds.), International Perspectives on Chicana/o Studies: “This World is My Place” (pp. 11-23). New York: Routledge.

Navarro, M. (1998, September 8). Arts in America; Bilingual Author Finds Something Gained in Translation, The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/1998/09/08/books/arts-in-america-bilingual-author-finds- something-gained-in-translation.html

Negrón-Muntaner, F. (2004). Rosario’s Tongue. Rosario Ferré and the Commodification of Island Literature. In F. Negrón-Muntaner (Ed.), Boricua Pop. Puerto Ricans and the Latinization of American Culture (pp. 179-205). New York and London: New York University Press.

Negrón-Muntaner, F. (2012). Sin pelos en la lengua: Rosario Ferré’s Las Interview. Centro Journal, XXIV(1), 154-171.

Paloposki, O. & Koskinen, K. (2010). Reprocessing Texts. The Fine Line Between Retranslating and Revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.

Perry, D. (Ed.) (1993). Backtalk: Women Writers Speak Out: Interviews. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.

Ramírez Betances, B. E. (2016, February 26). Rosario Rebelde, 80grados. Prensa sin prisa. Retrieved from http://www. 80grados.net/Rosario-rebelde/

Ramos Rosado, M. E. (1999). La mujer negra en la literatura puertorriqueña. San Juan, Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.

Rinks, G. D. & Sisson-Guerrero, E. (1997). Rosario Ferré entre el inglés y el español: “Let Oneself Become the Meeting Place of Both.” Dactylus, (16), 61-69.

Santoyo, J. C. (2005). Autotraducciones: Una perspectiva histórica. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 50(3), 858-867.

Spoturno, M. L. (2017). The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: Towards a Definition of the Translator's Ethos. Moderna Språk, 111(1), 173-196.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second edition) (pp. 233-236). New York and London: Routledge.

Trigo, B. (2006). Remembering Maternal Bodies: Melancholy in Latina and Latin American Women's Writing. New York and Hampshire: Palgrave Macmillan.

Vélez, D. L. (Ed.) ([1988] 1997). Reclaiming Medusa: Short Stories by Contemporary Puerto Rican Women. With translations by the editor. San Francisco: Spinsters-Aunt Lute. Second revised edition.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.

Venuti L. ([2004] 2013). Retranslations: The Creation of Value. In L. Venuti, Translation Changes Everything. Theory and Practice (pp. 96-108). London and New York: Routledge.

Zee, L. S. (1994). Rosario Ferré’s ‘La muñeca menor’ and Caribbean Myth. Chasqui, 23(2), 102-110.

Published

2018-09-10

How to Cite

Spoturno, M. L. (2018). Self-Retranslation as a Rite of Passage: Rosario Ferré’s English Version of “La muñeca menor”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 356–375. https://doi.org/10.17533/udea.mut.335079