La retraduction comme rite de passage: La version anglaise de Rosario Ferré de "La muñeca menor"
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.335079Mots-clés :
auto-retraduction, Rosario Ferré, La muñeca menor, ethos féministe, auteure latine des États-UnisRésumé
Cet article présente un cas d’auto-retraduction concernant deux personnalités remarquables du champ littéraire et de celui de la traduction en Amérique Latine et aux Etats-Unis : l’écrivaine portoricaine Rosario Ferré et le traducteur américain Gregory Rabassa. Publié d’abord en 1972, « La muñeca menor » constitue l’un des contes les plus renommés de Ferré. La première traduction de Rabassa, parue en 1980 et intitulée « The Youngest Doll » a été bientôt remplacée par une deuxième version du texte, de la main de la même auteure et de la chercheuse féministe Diana Vélez (1986). L’étude de « La muñeca menor » et de ses versions en anglais reprend un des textes auto-(re)traduit par Ferré et examine l’impact de l’auto-retraduction sur la formation de son identité en tant qu’écrivaine. L’analyse des textes se centre sur les questions suivantes. (1) Dans quelle mesure la retraduction de Ferré constitue-t-elle une nouvelle version du conte ou s’agit-il en réalité d’une révision du travail de Rabassa ? En d’autres mots, le texte retraduit met-il en évidence une interprétation différente du texte source ? Les versions étudiées déploient-elles des mécanismes discursifs et littéraires divers ? (2) Quelle est la réinscription socio-culturelle, littéraire et institutionnelle du texte objet d’étude ? Quels sont les facteurs qui ont contribué à l’apparition de cette deuxième version en anglais ? (3) De quelle manière ces versions se mettent-elles en relation avec des champs culturels et littéraires spécifiques ?
Téléchargements
Références
Alvstad, C. & Assis Rosa, R. (2015). Voice in Retranslation. Target, 27(1), 3–24.
Amossy, R. (2009). La double nature de l’image d’auteur. Argumentation et Analyse du Discours, 3. Retrieved from http://aad.revues.org/662
Aparicio, F. (2006). Writing Migrations: Transnational Readings of Rosario Ferré and Víctor Hernández Cruz. Latino Studies, 4(1-2), 79–95.
Bilbija, K. (1994). Rosario Ferré’s ‘The Youngest Doll’: On Women, Dolls, Golems and Cyborgs. Callaloo, 17(3), 878-888.
Birmingham Pokorny, E. D. (1994). Rewriting the Body: The Legitimization of the Female voice, History, Culture and Space in Rosario Ferré’s La muñeca menor. Confluencia, 10(1), 75-80.
Brisset, A. (2004). Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, 15, 39-67. Retrieved from http://journals.openedition.org/palimpsestes/1570
Brownlie, S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.
Capeles, M. R. (1995). El cuento fantástico en Puerto Rico y Cuba: estudio teórico y su aplicación a varios cuentos contemporáneos. Kassel: Edition Reichenberger.
Castillo García, G. S. (2005). Entrevista a Rosario Ferré: In between dos worlds. Centro Journal, (2), 232-247.
Castillo García, G. S. (2013). Rosario Ferré y la (auto)traducción: (Re)writing en inglés y en español. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones.
Cordingley, A. (2013). Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London and New York. Bloomsbury.
De Zavalía, J. (2000). The Impact of Spanish-American Literature in Translation on U.S. Latino Literature. In S. Simon & P. St. Pierre (Eds.), Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era (pp.187-206). Ottawa: University of Ottawa Press.
Di Iorio Sandín, L. (2004). Killing “Spanish”: Rosario Ferré’s Evolution from autora puertorriqueña to U.S. Latina Writer. In L. Di Iorio Sandín, Killing Spanish: Essays on Ambivalent U.S. Latino/a Identity (pp. 33-61). New York and Hampshire, UK: Palgrave McMillan.
Espinosa, J. (1998, July 31). ¿Por qué hiciste eso, Agapito? La decisión de escribir en inglés de la novelista más popular de Puerto Rico reactiva la disputa sobre el uso del español. El Mundo. Retrieved from
http://www.elmundo.es/papel/hemeroteca/1998/07/31/mundo/
Ferré, R. ([1972] 2000). La muñeca menor. In R. Ferré, Papeles de Pandora. Cuentos (pp.1- 8). New York: Vintage Español.
Ferré, R. (1980). The Youngest Doll (G. Rabassa, Trans.). The Kenyon Review, 2(1), 163-167. Ferré R. (1986). The Youngest Doll (R. Ferré & D. Vélez, Trans.). Femenist Studies, 12(2), 243-249.
Ferré, R. (1991). On Destiny, Language, and Translation; or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal. In R. Ferré, Papeles de Pandora: The Youngest Doll. Foreword by Jean Franco (pp. 153-166). Lincoln & London: University of Nebraska.
Ferré, R. (1998a, March 19). Puerto Rico, U.S.A. The New York Times. Retrieved from http://www.estado51prusa.com/?p=60058
Ferré, R. (1998b). Eccentric Neighborhoods. New York: Farrar, Straus & Giroux.
Ferré. R. (1998c). Vecindarios excéntricos. New York: Vintage Español.
Ferré, R. (2002). Language Duel. Duelo del lenguaje. New York: Vintage Books.
Ferré, R. ([2011] 2016). Memoir (S. Hintz & B. Trigo, Trans.). Maryland: Bucknell University Press.
Gosser Esquilín, M. A. (1999). Rosario Ferré. Voice of the Writer, voice of the Translator. Journal of West Indian Literature, 8(2), 91-99.
González, A. (1998, March 20). Puerto Rico Statehood [Letter to the editor]. New York Times. Retrieved from https://www.nytimes.com/1998/03/26/opinion/l-puerto-rico-statehood- 201138.html
González, A. (2016). ‘R’ is for Rebel: Rosario Ferré (1938-2016). Review: Literature and Arts of the Americas, 49(1-2), 167-171. Retrieved from https://doi.org/10.1080/08905762.2016.1256655
Grutman, R. & Van Bolderen, T. (2014). Self-Translation. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 323-332). Oxford: John Wiley & Sons Ltd.
Gutiérrez, M. (1999). Las múltiples interpretaciones femeninas de "La muñeca menor." In R. Forgues (Ed.), Mujer, creación y problemas de identidad en América Latina (pp. 193- 203). Mérida: Universidad de los Andes, Consejo de Publicaciones.
Gutiérrez, M. (2004). Rosario Ferré en su edad de oro: heroínas subversivas de Papeles de Pandora y Maldito amor. Madrid: Verbum.
Hansen Esplin, M. (2015). Self-translation and Independence: Reading Between Rosario Ferré’s The House on the Lagoon and La casa de la laguna. Translation Review, 92(1), 23-39.
Heinrich, M. E. (1988). Entrevista a Rosario Ferré. Prismal /Cabral, 7-8, 98-103.
Hintz, S. (1995). Rosario Ferré: In Search for an Identity. New York: Peter Lang.
Hintz, S. (2008, December 20). La palabra, según Rosario Ferré. Proyecto Ensayo Hispánico. Retrieved from http://www.ensayistas.org/filosofos/puertorico/ferre/introd.htm
Hokenson, J. W. & Munson, M. (2007). The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, UK & Kinderhook, US: St Jerome Publishing.
Karpinski, E. C. (2012). Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press.
Kevane, B. & J. Heredia. (2003). Latina Self-Portraits. Interviews with Contemporary Women Writers. Albuquerque: University of New Mexico Press.
López Jiménez, I. (1982-1983). La muñeca menor: ceremonias y transformaciones en un cuento de Rosario Ferré. Explicación de Textos Literarios, 11(1), 49-58.
Martín, A. (2010-2011). Rosario Ferre’s ‘La muñeca menor’. Fantastic Gendered Space. Florida Atlantic Comparative Studies Journal, 12(1), 39-62.
McCracken, E. (2014). From Chapbooks to Chica Lit: U.S. Latina Writers and the New Literary Identity. In C. Leen & N. Thornton (Eds.), International Perspectives on Chicana/o Studies: “This World is My Place” (pp. 11-23). New York: Routledge.
Navarro, M. (1998, September 8). Arts in America; Bilingual Author Finds Something Gained in Translation, The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/1998/09/08/books/arts-in-america-bilingual-author-finds- something-gained-in-translation.html
Negrón-Muntaner, F. (2004). Rosario’s Tongue. Rosario Ferré and the Commodification of Island Literature. In F. Negrón-Muntaner (Ed.), Boricua Pop. Puerto Ricans and the Latinization of American Culture (pp. 179-205). New York and London: New York University Press.
Negrón-Muntaner, F. (2012). Sin pelos en la lengua: Rosario Ferré’s Las Interview. Centro Journal, XXIV(1), 154-171.
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2010). Reprocessing Texts. The Fine Line Between Retranslating and Revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.
Perry, D. (Ed.) (1993). Backtalk: Women Writers Speak Out: Interviews. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Ramírez Betances, B. E. (2016, February 26). Rosario Rebelde, 80grados. Prensa sin prisa. Retrieved from http://www. 80grados.net/Rosario-rebelde/
Ramos Rosado, M. E. (1999). La mujer negra en la literatura puertorriqueña. San Juan, Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Rinks, G. D. & Sisson-Guerrero, E. (1997). Rosario Ferré entre el inglés y el español: “Let Oneself Become the Meeting Place of Both.” Dactylus, (16), 61-69.
Santoyo, J. C. (2005). Autotraducciones: Una perspectiva histórica. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 50(3), 858-867.
Spoturno, M. L. (2017). The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: Towards a Definition of the Translator's Ethos. Moderna Språk, 111(1), 173-196.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second edition) (pp. 233-236). New York and London: Routledge.
Trigo, B. (2006). Remembering Maternal Bodies: Melancholy in Latina and Latin American Women's Writing. New York and Hampshire: Palgrave Macmillan.
Vélez, D. L. (Ed.) ([1988] 1997). Reclaiming Medusa: Short Stories by Contemporary Puerto Rican Women. With translations by the editor. San Francisco: Spinsters-Aunt Lute. Second revised edition.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti L. ([2004] 2013). Retranslations: The Creation of Value. In L. Venuti, Translation Changes Everything. Theory and Practice (pp. 96-108). London and New York: Routledge.
Zee, L. S. (1994). Rosario Ferré’s ‘La muñeca menor’ and Caribbean Myth. Chasqui, 23(2), 102-110.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.