Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos

Autores/as

  • María Victoria Tipiani Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13569

Palabras clave:

.
|Resumen
= 162 veces | PDF
= 109 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Victoria Tipiani, Universidad de Antioquia

Traductora Inglés-Francés-Español. Miembro activo del Grupo de Investigación en Traductología de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, en el que participa en proyectos de investigación particularmente en el área de la traducción literaria.

Citas

Bueno, Antonio y Vega Cernuda, Miguel Angel (ed.) (2011). Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia, Italia.

Flaubert, Gustave. Madame Bovary, trad. de Nicolás Suescún, Norma, 1993.

Galego, Ayala Gladys (2012): Reseña del libro, Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) (2011): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia, en Mutatis Mutandis, vol.5 # 12

Clavijo Olmos, Sandra Bibiana et al. Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción, Universidad EAN, Bogotá, 2008.

Vega Cernuda, Pulido Correa, Rosario Valdivia (editores). “La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de formación, investigación y didactización”, Revista Monti (Monografías de traducción e interpretación), en imprenta, 2013.

Descargas

Publicado

2012-11-18

Cómo citar

Tipiani, M. V. (2012). Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 552–557. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13569

Artículos más leídos del mismo autor/a