Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos

Auteurs-es

  • María Victoria Tipiani Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13569

Mots-clés :

.
|Résumé
= 164 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 109 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

María Victoria Tipiani, Universidad de Antioquia

Traductrice anglais-français-espagnol. Membre actif du Groupe de recherche en traductologie à l'École de langues de l'Université d'Antioquia, dans lequel il participe à des projets de recherche notamment dans le domaine de la traduction littéraire.

Références

Bueno, Antonio y Vega Cernuda, Miguel Angel (ed.) (2011). Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia, Italia.

Flaubert, Gustave. Madame Bovary, trad. de Nicolás Suescún, Norma, 1993.

Galego, Ayala Gladys (2012): Reseña del libro, Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) (2011): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia, en Mutatis Mutandis, vol.5 # 12

Clavijo Olmos, Sandra Bibiana et al. Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción, Universidad EAN, Bogotá, 2008.

Vega Cernuda, Pulido Correa, Rosario Valdivia (editores). “La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de formación, investigación y didactización”, Revista Monti (Monografías de traducción e interpretación), en imprenta, 2013.

Téléchargements

Publié-e

2012-11-18

Comment citer

Tipiani, M. V. (2012). Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 552–557. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13569

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s