Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos

Autores

  • María Victoria Tipiani Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13569

Palavras-chave:

.
|Resumo
= 162 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 109 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María Victoria Tipiani, Universidad de Antioquia

Tradutor inglês-francês-espanhol. Membro ativo do Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução da Escola de Letras da Universidade de Antioquia, no qual participa de projetos de pesquisa particularmente na área de tradução literária.

Referências

Bueno, Antonio y Vega Cernuda, Miguel Angel (ed.) (2011). Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia, Italia.

Flaubert, Gustave. Madame Bovary, trad. de Nicolás Suescún, Norma, 1993.

Galego, Ayala Gladys (2012): Reseña del libro, Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.) (2011): Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani. Publicazione dell’Università per Stranieri di Perugia, en Mutatis Mutandis, vol.5 # 12

Clavijo Olmos, Sandra Bibiana et al. Babel en las empresas colombianas: una mirada actual de la traducción, Universidad EAN, Bogotá, 2008.

Vega Cernuda, Pulido Correa, Rosario Valdivia (editores). “La historia de la traducción como parte de los estudios de la traducción: Problemas de formación, investigación y didactización”, Revista Monti (Monografías de traducción e interpretación), en imprenta, 2013.

Publicado

2012-11-18

Como Citar

Tipiani, M. V. (2012). Reseña del Coloquio Traduttore-Traditore, revelador de secretos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 552–557. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13569