Vol. 4 No. 1 (2011): Borges y la traducción

					View Vol. 4 No. 1 (2011): Borges y la traducción

Waisman, S. (2005) Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. (Traducción al español de Marcelo Cohen) Argentina: Adriana Hidalgo editora.   El autor presenta la estética creativa de Borges en articulación con su escritura traductiva y con sus aportes a la literatura argentina y a la literatura mundial.

Published: 2011-06-22

Editorial

  • Presentation

    Martha Lucía Pulido Correa
    1-2
    |Abstract
    = 243 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 92 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9528

Research Articles

  • BORGES IN FRONT OF HERACLITUS RIVER

    John Jairo Gómez Montoya
    3-24
    |Abstract
    = 1837 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 211 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8676
  • WOOLF, BORGES Y ORLANDO. MANIPULATION BEFORE THE MANIPULATION SCHOOL

    Guillermo Badenes, Josefina Coisson
    25-37
    |Abstract
    = 1507 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 534 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289
  • BORGES AND TRANSLATION. ANALYSIS OF HIS FIRST PRACTICAL ATTEMPT: THE HAPPY PRINCE BY OSCAR WILDE

    Belén Lozano Sañudo
    38-47
    |Abstract
    = 724 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 382 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9503

Artículos de divulgación

  • The AESTHETICS OF IRREVERENCE: MISTRANSLATION FROM THE MARGINS

    Sergio Waisman, Marcelo Cohen
    48-65
    |Abstract
    = 394 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 301 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9491
  • EXTRALITERARY APPLICATIONS OF BORGEAN IDEAS ABOUT TRANSLATION: CREATIVITY AND LITERARY ABILITY IN THE FIELDS OF COMMERCIAL TRANSLATION

    Mercedes Guhl
    66-76
    |Abstract
    = 231 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 107 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8730
  • Power and shifting paradigm in translation

    Martin Djovčoš, Ľubica Pliešovská
    77-88
    |Abstract
    = 602 veces | PDF
    = 115 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 41 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522

Translations

  • Sobre Borges

    John Jairo Gómez Montoya
    89-92
    |Abstract
    = 293 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 114 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8575
  • De la traducción

    John Jairo Gómez Montoya, Valery Larbaud, Anne Chevalier
    93-97
    |Abstract
    = 355 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 106 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8731
  • Borges o el viejo anarquista apacible

    John Jairo Gómez Montoya
    98-107
    |Abstract
    = 226 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 96 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8576
  • La visión del Tundal

    José Antonio Alonso Navarro
    108-138
    |Abstract
    = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 451 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7824

Interviews

  • Entrevista al profesor Francisco Gutiérrez Díez: La traducción especializada

    Juliana Alzate, Luisa Fernanda Osorio Rendón
    139-144
    |Abstract
    = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 158 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9523

Book reviews

Authors

  • Authors

    149-152
    |Abstract
    = 282 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 58 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9526