v. 4 n. 1 (2011): Borges y la traducción

					Visualizar v. 4 n. 1 (2011): Borges y la traducción

Waisman, S. (2005) Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. (Traducción al español de Marcelo Cohen) Argentina: Adriana Hidalgo editora.   El autor presenta la estética creativa de Borges en articulación con su escritura traductiva y con sus aportes a la literatura argentina y a la literatura mundial.

Publicado: 2011-06-22

Editorial

  • Apresentação

    Martha Lucía Pulido Correa
    1-2
    |Resumo
    = 243 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 92 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9528

Artigos de pesquisa

  • Borges ante el río de Heráclito

    John Jairo Gómez Montoya
    3-24
    |Resumo
    = 1837 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 211 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8676
  • Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo

    Guillermo Badenes, Josefina Coisson
    25-37
    |Resumo
    = 1507 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 534 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289
  • Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde

    Belén Lozano Sañudo
    38-47
    |Resumo
    = 724 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 382 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9503

Artículos de divulgación

  • La estética de la irreverencia: maltraducir desde los márgenes

    Sergio Waisman, Marcelo Cohen
    48-65
    |Resumo
    = 394 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 301 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9491
  • Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial

    Mercedes Guhl
    66-76
    |Resumo
    = 231 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 107 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8730
  • PODER Y CAMBIO DE PARADIGMA EN LA TRADUCCIÓN

    Martin Djovčoš, Ľubica Pliešovská
    77-88
    |Resumo
    = 602 veces | PDF (ENGLISH)
    = 115 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 41 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522

Traducciones

  • Sobre Borges

    John Jairo Gómez Montoya
    89-92
    |Resumo
    = 293 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 114 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8575
  • De la traducción

    John Jairo Gómez Montoya, Valery Larbaud, Anne Chevalier
    93-97
    |Resumo
    = 355 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 106 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8731
  • Borges o el viejo anarquista apacible

    John Jairo Gómez Montoya
    98-107
    |Resumo
    = 226 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 96 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8576
  • La visión del Tundal

    José Antonio Alonso Navarro
    108-138
    |Resumo
    = 240 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 451 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7824

Entrevistas

  • Entrevista al profesor Francisco Gutiérrez Díez: La traducción especializada

    Juliana Alzate, Luisa Fernanda Osorio Rendón
    139-144
    |Resumo
    = 201 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 158 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9523

Reseñas

Autores

  • Autores

    149-152
    |Resumo
    = 282 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 58 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9526