v. 4 n. 1 (2011): Borges y la traducción

					Visualizar v. 4 n. 1 (2011): Borges y la traducción

Waisman, S. (2005) Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. (Traducción al español de Marcelo Cohen) Argentina: Adriana Hidalgo editora.   El autor presenta la estética creativa de Borges en articulación con su escritura traductiva y con sus aportes a la literatura argentina y a la literatura mundial.

Publicado: 2011-06-22

Editorial

  • Apresentação

    Martha Lucía Pulido Correa
    1-2
    |Resumo
    = 91 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 67 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9528

Artigos de pesquisa

  • Borges ante el río de Heráclito

    John Jairo Gómez Montoya
    3-24
    |Resumo
    = 1556 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 174 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8676
  • Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo

    Guillermo Badenes, Josefina Coisson
    25-37
    |Resumo
    = 1279 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 457 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289
  • Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde

    Belén Lozano Sañudo
    38-47
    |Resumo
    = 528 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 340 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9503

Artículos de divulgación

  • La estética de la irreverencia: maltraducir desde los márgenes

    Sergio Waisman, Marcelo Cohen
    48-65
    |Resumo
    = 148 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 265 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9491
  • Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial

    Mercedes Guhl
    66-76
    |Resumo
    = 178 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 84 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8730
  • PODER Y CAMBIO DE PARADIGMA EN LA TRADUCCIÓN

    Martin Djovčoš, Ľubica Pliešovská
    77-88
    |Resumo
    = 138 veces | PDF (ENGLISH)
    = 82 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 25 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522

Traducciones

  • Sobre Borges

    John Jairo Gómez Montoya
    89-92
    |Resumo
    = 101 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 89 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8575
  • De la traducción

    John Jairo Gómez Montoya, Valery Larbaud, Anne Chevalier
    93-97
    |Resumo
    = 187 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 83 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8731
  • Borges o el viejo anarquista apacible

    John Jairo Gómez Montoya
    98-107
    |Resumo
    = 155 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 74 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8576
  • La visión del Tundal

    José Antonio Alonso Navarro
    108-138
    |Resumo
    = 145 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 415 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7824

Entrevistas

  • Entrevista al profesor Francisco Gutiérrez Díez: La traducción especializada

    Juliana Alzate, Luisa Fernanda Osorio Rendón
    139-144
    |Resumo
    = 130 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 131 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9523

Reseñas

Autores

  • Autores

    149-152
    |Resumo
    = 75 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 42 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9526