Vol. 4 No. 1 (2011): Borges y la traducción

					Afficher Vol. 4 No. 1 (2011): Borges y la traducción

Waisman, S. (2005) Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia. (Traducción al español de Marcelo Cohen) Argentina: Adriana Hidalgo editora.   El autor presenta la estética creativa de Borges en articulación con su escritura traductiva y con sus aportes a la literatura argentina y a la literatura mundial.

Publié-e: 2011-06-22

Éditorial

  • Présentation

    Martha Lucía Pulido Correa
    1-2
    |Résumé
    = 91 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 67 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9528

Articles de recherche

  • BORGES DEVANT LE FLEUVE D'HÉRACLITE

    John Jairo Gómez Montoya
    3-24
    |Résumé
    = 1556 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 174 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8676
  • WOOLF, BORGES Y ORLANDO. LA MANIPULATION AVANT DE L'ÉCOLE DE LA MANIPULATION

    Guillermo Badenes, Josefina Coisson
    25-37
    |Résumé
    = 1282 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 458 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289
  • BORGES ET LA TRADUCTION. ANALYSE DE SA PREMIÈRE INCURSION PRATIQUE : THE HAPPY PRINCE D'OSCAR WILDE

    Belén Lozano Sañudo
    38-47
    |Résumé
    = 531 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 341 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9503

Artículos de divulgación

  • L' ESTHÉTIQUE DE L'IRRÉVERÉNCE: MALTRADUCTION DÈS LES MARGES

    Sergio Waisman, Marcelo Cohen
    48-65
    |Résumé
    = 148 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 265 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9491
  • APPLICATIONS EXTRALITTÉRAIRES DE QUELQUES IDÉES BORGIENNES SUR LA TRADUCTION: CREATIVITÉ, HABILITÉ LITTÉRAIRE DANS LE TERRAIN DE LA TRADUCTION COMMERCIALE

    Mercedes Guhl
    66-76
    |Résumé
    = 178 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 84 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8730
  • POUVOIR ET CHANGEMENT DE PARADIGME DANS LA TRADUCTION

    Martin Djovčoš, Ľubica Pliešovská
    77-88
    |Résumé
    = 138 veces | PDF (ENGLISH)
    = 83 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 25 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522

Traducciones

  • Sobre Borges

    John Jairo Gómez Montoya
    89-92
    |Résumé
    = 101 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 89 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8575
  • De la traducción

    John Jairo Gómez Montoya, Valery Larbaud, Anne Chevalier
    93-97
    |Résumé
    = 187 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 83 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8731
  • Borges o el viejo anarquista apacible

    John Jairo Gómez Montoya
    98-107
    |Résumé
    = 155 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 74 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.8576
  • La visión del Tundal

    José Antonio Alonso Navarro
    108-138
    |Résumé
    = 145 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 415 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.7824

Entrevistas

  • Entrevista al profesor Francisco Gutiérrez Díez: La traducción especializada

    Juliana Alzate, Luisa Fernanda Osorio Rendón
    139-144
    |Résumé
    = 130 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 132 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9523

Reseñas

Auteurs

  • Auteurs

    149-152
    |Résumé
    = 75 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 42 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.9526