TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES: QUELQUES APPROCHES

Auteurs-es

  • Sergio Romanelli Université fédérale de Santa Catarina
  • Noêmia Guimarães Soares Universidad Federal de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.12995

Mots-clés :

traduction, enseignement des langues étrangères, techniques d'enseignement.

Résumé

Cet article essaie de présenter et de discuter certaines idées concernant le binôme traduction/enseignement et apprentissage des langues étrangères, dans le sens de la reconnaissance du rapprochement entre ces deux questions. Cette idée est venue d'une réflexion profonde sur l'expérience dans le cadre d'un cours intitulé Traduction et apprentissage d'une langue étrangère, enseigné par les auteurs de cet article, le programme de Master en traduction (PGET pour les sigles en portugais) de l'Université fédérale de Santa Catarina (UFSC). On peut voir que de nombreux points ont été discutés en ce qui concerne la pratique actuelle des étudiants et des professeurs de la LE, à travers des questions qui tournaient autour de la question de la traduction. Ainsi, en prenant la traduction comme un centre de discussion et sur la base théorique d'Atkinson (1993), Malmkjaer (1998) et Balboni (2002), es questions importantes ont été reprises et re-dimensionnées telles que la langue et les concepts de traduction, la relation entre enseignant et apprenant, le rôle de l'apprenant dans l'éducation (ses attentes), la relation entre LM et LE, l'utilisation des dictionnaires, des types de textes, etc. Pour les diplômés issues du programme, la reprise des questions relatives à l'enseignement et à l'apprentissage de la LE, a été d'une importance capitale. Après leur première formation, beaucoup d'entre eux n'avaient pas eu la possibilité d'examiner la théorie ou de discuter sur leur pratique au niveau d'enseignants ou des professionnels. En outre, l'échange d'expériences sur les questions de traduction et d'enseignement des langues a été très enrichissante pour les élèves et les enseignants de la discipline, étant donné qu'ils ont mis sur la table des expériences très différentes: les étudiants et les enseignants de langues étrangères différentes, l'enseignement public, l'enseignement privé, des cours privés en langues, les niveaux d'expérience débutant, intermédiaire et avancé, entre autres.

|Résumé
= 188 veces | PDF ()
= 67 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 39 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Sergio Romanelli, Université fédérale de Santa Catarina

Docteur en linguistique appliquée de l'Université fédérale de Bahia. Il est professeur adjoint au Département de langue et littérature étrangères de l'Université fédérale de Santa Catarina (UFSC), où il fait également partie du groupe de professeurs du programme doctoral PGET (Traduction Studies). Coordinateur du groupe de recherche sur les études linguistiques et l'enseignement/apprentissage de l'italien comme langue étrangère. Membre officiel du Groupe de travail sur la critique génétique de l'Association nationale des études supérieures et de la recherche en lettres et en linguistique. Il est traducteur et poète.

Références

Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource? En ELT Journal. Oxford University Press, 41 (4), octubre, 241-247.

Atkinson, D. (1993). Teaching monolingual classes. Londres: Longman.

Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. En Tesol Quartely, 27 (1), 9-32.

Balboni, P. (2002). Le sfide di Babele. Turín: UTET.

Balboni, P. (2010). La traduzione nell’insegnamento delle lingue: dall’ostracismo alla riscoperta. En Giovanni, F. De & di Sabato, B. Tradurre in pratica – Riflessioni, esperienze, testimonianze (p. 169-190). Napolés: Edizione Scientifiche Italiane.

Cook, G. (1998). Language teaching. En Baker, M. (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies (p. 117-120). Londres-Nueva York: Routledge.

Costa, W. C. (1988). Tradução e ensino de línguas. En Bohn H. I. & Vandresen, P. Tópicos de Lingüística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras (282-291). Florianópolis: Editora da UFSC.

Grellet, F. (1991) Vers une pédagogie communicative de la traduction. En The British Council, Goethe-Institut & Ens-Credif. The Role of Translation in Foreign Language Teaching. (p. 85-95). París: Diffusion Didier Erudition.

Malmkjaer, K. (1998) Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.

Romanelli, S. (2009), L´uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire? En Mutatis Mutandis, 2 (1), 50-66. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90

Publié-e

2013-06-14

Comment citer

Romanelli, S., & Guimarães Soares, N. (2013). TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES: QUELQUES APPROCHES. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 201–212. https://doi.org/10.17533/udea.mut.12995