TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES: QUELQUES APPROCHES
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.12995Mots-clés :
traduction, enseignement des langues étrangères, techniques d'enseignement.Résumé
Cet article essaie de présenter et de discuter certaines idées concernant le binôme traduction/enseignement et apprentissage des langues étrangères, dans le sens de la reconnaissance du rapprochement entre ces deux questions. Cette idée est venue d'une réflexion profonde sur l'expérience dans le cadre d'un cours intitulé Traduction et apprentissage d'une langue étrangère, enseigné par les auteurs de cet article, le programme de Master en traduction (PGET pour les sigles en portugais) de l'Université fédérale de Santa Catarina (UFSC). On peut voir que de nombreux points ont été discutés en ce qui concerne la pratique actuelle des étudiants et des professeurs de la LE, à travers des questions qui tournaient autour de la question de la traduction. Ainsi, en prenant la traduction comme un centre de discussion et sur la base théorique d'Atkinson (1993), Malmkjaer (1998) et Balboni (2002), es questions importantes ont été reprises et re-dimensionnées telles que la langue et les concepts de traduction, la relation entre enseignant et apprenant, le rôle de l'apprenant dans l'éducation (ses attentes), la relation entre LM et LE, l'utilisation des dictionnaires, des types de textes, etc. Pour les diplômés issues du programme, la reprise des questions relatives à l'enseignement et à l'apprentissage de la LE, a été d'une importance capitale. Après leur première formation, beaucoup d'entre eux n'avaient pas eu la possibilité d'examiner la théorie ou de discuter sur leur pratique au niveau d'enseignants ou des professionnels. En outre, l'échange d'expériences sur les questions de traduction et d'enseignement des langues a été très enrichissante pour les élèves et les enseignants de la discipline, étant donné qu'ils ont mis sur la table des expériences très différentes: les étudiants et les enseignants de langues étrangères différentes, l'enseignement public, l'enseignement privé, des cours privés en langues, les niveaux d'expérience débutant, intermédiaire et avancé, entre autres.
Téléchargements
Références
Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource? En ELT Journal. Oxford University Press, 41 (4), octubre, 241-247.
Atkinson, D. (1993). Teaching monolingual classes. Londres: Longman.
Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. En Tesol Quartely, 27 (1), 9-32.
Balboni, P. (2002). Le sfide di Babele. Turín: UTET.
Balboni, P. (2010). La traduzione nell’insegnamento delle lingue: dall’ostracismo alla riscoperta. En Giovanni, F. De & di Sabato, B. Tradurre in pratica – Riflessioni, esperienze, testimonianze (p. 169-190). Napolés: Edizione Scientifiche Italiane.
Cook, G. (1998). Language teaching. En Baker, M. (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies (p. 117-120). Londres-Nueva York: Routledge.
Costa, W. C. (1988). Tradução e ensino de línguas. En Bohn H. I. & Vandresen, P. Tópicos de Lingüística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras (282-291). Florianópolis: Editora da UFSC.
Grellet, F. (1991) Vers une pédagogie communicative de la traduction. En The British Council, Goethe-Institut & Ens-Credif. The Role of Translation in Foreign Language Teaching. (p. 85-95). París: Diffusion Didier Erudition.
Malmkjaer, K. (1998) Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.
Romanelli, S. (2009), L´uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire? En Mutatis Mutandis, 2 (1), 50-66. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.