For a Characterization and Periodization of Editorial Translation in Uruguay (1871–2021)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a04

Keywords:

big translation history, history of translation in Uruguay, editorial translation, literary translation

Abstract

This article characterizes and advances a division of Uruguayan editorial translation history into periods based on early data obtained through the use of computational tools, following a big translation history approach. The main source of data for this research work was the Uruguay National Library digitalized catalog. Those data—records of translated literary works, gathered through keyword and section queries—were curated and complemented with other sources of information, such as the Uruguay Legislative Library catalog. The preliminary characterization retrieved the most frequent occurrences in the corpus, while the (non-exclusively) chronological division proposal accounted for the establishment of different publication and publishing circulation models for editorial translations in Uruguay.

|Abstract
= 213 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 193 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Cecilia Torres Rippa, FHCE (Udelar)

Master in Human Sciences, in Language, Culture and Society and graduated from the Specialization Diploma in Language Teaching, mention ELE (Udelar). She is currently pursuing a PhD in Literature at the University of Buenos Aires, she teaches in the Editorial Studies Area at Udelar, and since 2021 she has been a member of the research group Historia de la Traducción en Uruguay.

Rosario Lázaro, Universidad Federal de Santa Catarina

PHD in Translation Studies from the Federal University of Santa Catarina (Brazil), where she is an external professor of the Graduate Program in Translation Studies. She is an associate researcher Level 1 of the National System of Researchers (Uruguay) and works on the history of translation, Ibero-American literature and press writings. From Portuguese and English, she has translated authors such as Mário de Andrade, Danielle McLaughlin, and Gerald Murnane. She is a member of the research group Historia de la Traducción en Uruguay.

Leticia Hornos Weisz, FHCE (Udelar), SNI

PhD in Translation Studies from the Federal University of Santa Catarina (Brazil) and teacher at the Center for Foreign Languages (Udelar). She is a member of the research group Historia de la Traducción en Uruguay (CSIC/Udelar) and of the project Texto, imagen y traducción: literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI (Universidad Nacional de Córdoba, Argentina). She is a researcher of the National System of Researchers (Uruguay).

Lucía Campanella, UOC (MSCA), FHCE (Udelar), SNI

PHD in General and Comparative Literature from the Universities of Perpignan and Bergamo. She is currently a Marie Skłodowska-Curie postdoctoral researcher at the Universitat Oberta de Catalunya (Spain), Associate Researcher Level 1 of the National System of Researchers (Uruguay) and Assistant at the University of the Republic (Uruguay). She leads the ARGOT project (The Anarchist Translation Flows and World Literature Project), which explores the intersection between politics and literature through the circulation of translated literary texts in the anarchist press. She is a member of the research group Historia de la Traducción en Uruguay.

The Research Group on the History of Translation in Uruguay (CSIC-883369), active since 2021, is composed of Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa and Cecilia Torres Rippa. Its main objective is the multidisciplinary study of literary translation in order to contribute to the intellectual and publishing history of the country and its relations with the region and the world. In 2022, the group was granted funding under CSIC (Udelar) R&D projects to carry out research on 150 years of literary translation in printing and publishing houses in Uruguay (1871-2021), which will take place between 2023 and 2025.

References

Acree, W. (2013). La lectura cotidiana. Cultura impresa e identidad colectiva en el Río de la Plata, 1780-1910. Prometeo.

Aguado, A. (2006). Políticas editoriales e impacto cultural en la Argentina (1880-2000). Información, Cultura y Sociedad, (15), 95-105. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13995/pr.13995.pdf

Anáforas (2024). https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/

Barrán, J. P. (2009). Historia de la sensibilidad en Uruguay. La cultura “bárbara”. El disciplinamiento. Ediciones de la Banda Oriental.

Barrios, G. y L. Pugliese (2004). Política lingüística y dictadura militar: las campañas de defensa de la lengua. En: A. Marchesi, V. Markarián, A. Rico y J. Yaffé (Comps.), El presente de la dictadura. Estudios y reflexiones a 30 años del golpe de Estado en Uruguay (pp. 156-168). Trilce.

Beretta Curi, A. (Coord.). (2015). Inmigración europea, artesanado y orígenes de la industria en América Latina. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad de la República. https://historiadeltrabajo.com/wp-content/uploads/2020/10/ALCIDES-BERETTA-CURI-Coord-Inmigracion-europea-artesanado-y-origienes-de-la-industria-en-America-Latina.pdf

Beretta García, E. (2011). Mucho más que buena letra. El arte caligráfico en Montevideo durante el siglo XIX. Fin de Siglo.

Beretta García, E. (2014). Imágenes para todos. La producción litográfica, la difusión de la estampa y sus vertientes temáticas en Montevideo durante el siglo XIX. Primera etapa, de la constitución del Estado Oriental al fin de la Guerra Grande (1829-1851). Unidad de Comunicación de la Universidad de la República. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/36663

Biblioteca del Poder Legislativo (2024). https://biblioteca.parlamento.gub.uy/

Biblioteca Nacional de Uruguay (2024). https://www.bibna.gub.uy/

Bourdieu, P. (1995). Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario (Thomas Kauf, Trad.) Anagrama.

Braudel, F. (1958). Histoire et sciences sociales : La longue durée. Annales Histoire, Sciences Sociales, 13(4), 725-753. https://doi.org/10.3406/ahess.1958.2781

Campanella, L. (2021). La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 68-91. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/342463/20804657

Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (Cerlalc). (2020). Políticas y estrategias de internacionalización editorial en América Latina. Cerlalc. https://cerlalc.org/wp-content/uploads/2020/09/Politicas-y-estrategias-de-internacionalizacion-editorial-en-America-Latina-1.pdf

Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (Cerlalc). (2022). El ecosistema del libro en Iberoamérica, un estado de la cuestión. Cerlalc. https://cerlalc.org/wp-content/uploads/2022/05/docEl-ecosistema-del-libro-en-Iberoamerica-vr4.pdf

Chartier, R. (2022). Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos (Georgina Fraser, Trad.). Gedisa.

Darnton, R. (2008). Retorno a “¿Qué es la historia del libro?”. Prismas, 12(2). 157-168. https://www.redalyc.org/pdf/3870/387036800002.pdf

De Diego, J. L. (2019). Los autores no escriben libros. Nuevos aportes a la historia de la edición. Ampersand.

De Torres, I. (2023). Ángel Rama: cartas de un editor letrado. Prismas, 27(2), 223-229. https://doi.org/10.48160/18520499prismas27.1405

Delbene, L. (2014). Ediciones de Uno: poesía en la resistencia y reactivaciones de la vanguardia. En L. Delgado (Ed.), Cuaderno de historia, 13. Cultura y comunicación en los ochenta (pp. 77-97). Biblioteca Nacional de Uruguay. http://bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080/jspui/handle/123456789/50904

Editorial Planeta Uruguay (2024). [Página web]. https://www.planeta.es/es/editorial-planeta-uruguay

Espósito, F. (2018). Buenos Aires 1920-1940: la emergencia de un centro editorial periférico. Artes del ensayo. Revista Internacional sobre el Ensayo Hispánico, (2), 38-46. https://doi.org/10.31009/ae.i18.12

Estrada, D. (1912). Historia y bibliografía de la imprenta en Montevideo (1810-1865). Librería Cervantes. https://autores.uy/obra/5346

García, D. (2018). El editor-intelectual en los 60/70. Reflexiones en torno al caso Aricó. Prismas, 22(2), 185-190. https://prismas.unq.edu.ar/OJS/index.php/Prismas/article/view/Garcia_prismas22

Giuliani, A. (2018). Editores y política. Entre el mercado latinoamericano de libros y el primer peronismo (1938-1955). Tren en Movimiento.

Guedes Marrero, L., Luna Sellés, C., Torres Torres, A., y Gutiérrez Yanotti, N. (2022). Una aproximación a la historia de la edición en Uruguay. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra/una-aproximacion-a-la-historia-de-la-edicion-en-uruguay-1138913/

Guerra González, J. T. (2011). El Estado como agente editor en América Latina: pasado y presente (Dossier: La transición de lo analógico a lo digital y la resignificación del libro, el lector y la lectura). Quehacer Editorial, 10, 7-20.

Granados, A., y Rivera Mir, S. (Coords.). (2018). Prácticas editoriales y cultura impresa entre los intelectuales latinoamericanos en el siglo XX. Universidad Autónoma Metropolitana.

Harari, P. (2000). La edición independiente en América Latina: un factor cultural en peligro. En Actas del Primer encuentro de editores independientes de América Latina. La edición independiente en América Latina: riesgos y desafíos en el contexto de la concentración del sector y de la mundialización cultural (pp. 12-25). Gijón, España.

Herzovich, G. (2023). Kant en el kiosco. Ampersand.

Hornos Weisz, L. (2024). Insilio, traducción y (auto)censura: el caso Mercedes Rein. Revista Chilena de Literatura, (109). En prensa.

Iglesias, M. (2022). La “revolución de las costumbres” en la Comunidad del Sur, 1964-1969 [Ponencia]. Jornada de intercambio del Grupo de Estudios sobre Trabajo, Izquierdas y Género (GETIG). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 12 de agosto.

Iglesias, M. (2023). La política editorial de la Comunidad del Sur en los “largos sesenta”. [Ponencia]. XII Jornadas de Historia de las Izquierdas. Edición y Revolución en América Latina. CeDInCI. Buenos Aires, 22, 23 y 24 de noviembre de 2023.

Ley 18437 (2008). Ley General de Educación. https://www.impo.com.uy/bases/leyes/18437-2008

Marchesi, A. (2009). “Una parte del pueblo uruguayo feliz, contento, alegre”. Los caminos culturales del consenso autoritario durante la dictadura. En C. Demasi, A. Marchesi, V. Markarian, A. Rico y J. Yaffé (Ed.), La dictadura cívico-militar. Uruguay 1973-1985 (pp. 323-398). Ediciones de la Banda Oriental.

Markarian, V., Jung, M. E. y Monné, M. (2018). Las primeras siete décadas de la Academia Nacional de Letras de Uruguay (1943-2013). Academia Nacional de Letras.

Mescia, N. (2017). Publicaciones para quioscos y periódicos. En F. Esteves y P. Piccolini (Comp.), La edición de libros en tiempos de cambio (pp. 77-94). Paidós.

Ortiz, J. (2012). Prácticas traductoras en el Río de la Plata: el caso de T. S. Eliot. En P. Rocca (Ed.), Revistas culturales del Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945-1960) (pp. 85-108). Universidad de la República.

Rivera Mir, S. (2021). Edición latinoamericana. CLACSO.

Rocca, P. (1991a). Impresoras y editoriales (1835-1990). En A. Oreggioni (Dir.), Diccionario de literatura uruguaya (Tomo III. Obras, cenáculos, páginas literarias, revistas, períodos culturales, pp. 223-231). Arca.

Rocca, P. (1991b). Tertulias, cenáculos y peñas literarias. En A. Oreggioni (Dir.), Diccionario de literatura uruguaya (tomo III. Obras, cenáculos, páginas literarias, revistas, períodos culturales, pp. 439-446). Arca.

Rocca, P. (2005). Las ediciones populares de Claudio García (un proyecto cultural y su época, 1900-1945). Anuario del Centro de Estudios Gallegos, 87-108.

Rocca, P. (2010). Escribir para resistir (Notas sobre las letras durante la dictadura uruguaya). En Fundación Heinrich Böll Cono Sur (Org.), Recordar para pensar. Memoria para la democracia. La elaboración del pasado reciente en el Cono Sur de América Latina (pp. 105-115). Ediciones Böll Cono Sur.

Rocca, P. (Dir.) (2012). Revistas culturales en el Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945-1960). FHCE-CSIC.

Rocca, P. (2021). Historias tempranas del libro. Impresores, textos, libreros en el territorio oriental de Uruguay, 1807-1851. Linardi y Risso.

Roig-Sanz, D. y Fólica, L. (2021). Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898-1945. Translation Spaces, 10(2), 231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi

Torres Torres, A. (2012). Lectura y sociedad en los sesenta: a propósito de Alfa y Arca. Yaugurú.

Torres Torres, A. (2019). Mujeres editoras en Uruguay: la labor pionera de Nancy Baceló y el sello 7 poetas hispanoamericanos (1960-2007). Lectora, (25), 211-225. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7105339

Torres Rippa, C. (2020). Política editorial y traducción: el caso Trilce. En L. Masello (Dir.), Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria (Vol. 2, pp. 193-210). FHCE-CSIC.

Torres Rippa, C. (2021). Agapá : la construction d’une collection en espagnol à partir des écrivains francophones. Synergies Argentine, (7), 31-48. https://gerflint.fr/Base/Argentine7/torres.pdf

Venturini, S. (2017). Dossier La traducción editorial: presentación. El Taco en la Brea, 1(5), 246-256. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6627

Wilfert, B. (2002). Cosmopolis et l’Homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, (144), 33-46. https://doi.org/10.3917/arss.144.0033

Published

2024-09-10

How to Cite

Torres Rippa, C., Lázaro, R., Hornos Weisz, L., & Campanella, L. (2024). For a Characterization and Periodization of Editorial Translation in Uruguay (1871–2021). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 304–325. https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a04