Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a04Palavras-chave:
Traducción editorial, Historia de la traducción en Uruguay, Traducción literaria, Big translation historyResumo
Este artículo presenta una caracterización y propone una periodización de la traducción editorial en Uruguay en función de los primeros datos obtenidos del uso de herramientas computacionales, desde la perspectiva de la big translation history. La fuente principal de esta investigación es el catálogo informatizado de la Biblioteca Nacional de Uruguay, cuyos datos —registros de textos literarios en traducción, extraídos a través de búsquedas por palabra clave y por sección— fueron curados y complementados con otras fuentes de información, como el catálogo de la Biblioteca del Poder Legislativo. Este trabajo problematiza cómo la dimensión traductiva opera sobre las descripciones realizadas acerca de las imprentas en un período temprano y las editoriales en la historia de la traducción en Uruguay. La caracterización primaria recogió los casos más frecuentes de entes editoriales en el corpus y la propuesta de ordenamiento en el eje temporal (pero no solamente) dio cuenta del asentamiento de los distintos modelos de publicación y puesta en circulación editorial de las traducciones literarias en Uruguay.
Downloads
Referências
Acree, W. (2013). La lectura cotidiana. Cultura impresa e identidad colectiva en el Río de la Plata, 1780-1910. Prometeo.
Aguado, A. (2006). Políticas editoriales e impacto cultural en la Argentina (1880-2000). Información, Cultura y Sociedad, (15), 95-105. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13995/pr.13995.pdf
Anáforas (2024). https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/
Barrán, J. P. (2009). Historia de la sensibilidad en Uruguay. La cultura “bárbara”. El disciplinamiento. Ediciones de la Banda Oriental.
Barrios, G. y L. Pugliese (2004). Política lingüística y dictadura militar: las campañas de defensa de la lengua. En: A. Marchesi, V. Markarián, A. Rico y J. Yaffé (Comps.), El presente de la dictadura. Estudios y reflexiones a 30 años del golpe de Estado en Uruguay (pp. 156-168). Trilce.
Beretta Curi, A. (Coord.). (2015). Inmigración europea, artesanado y orígenes de la industria en América Latina. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad de la República. https://historiadeltrabajo.com/wp-content/uploads/2020/10/ALCIDES-BERETTA-CURI-Coord-Inmigracion-europea-artesanado-y-origienes-de-la-industria-en-America-Latina.pdf
Beretta García, E. (2011). Mucho más que buena letra. El arte caligráfico en Montevideo durante el siglo XIX. Fin de Siglo.
Beretta García, E. (2014). Imágenes para todos. La producción litográfica, la difusión de la estampa y sus vertientes temáticas en Montevideo durante el siglo XIX. Primera etapa, de la constitución del Estado Oriental al fin de la Guerra Grande (1829-1851). Unidad de Comunicación de la Universidad de la República. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/36663
Biblioteca del Poder Legislativo (2024). https://biblioteca.parlamento.gub.uy/
Biblioteca Nacional de Uruguay (2024). https://www.bibna.gub.uy/
Bourdieu, P. (1995). Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario (Thomas Kauf, Trad.) Anagrama.
Braudel, F. (1958). Histoire et sciences sociales : La longue durée. Annales Histoire, Sciences Sociales, 13(4), 725-753. https://doi.org/10.3406/ahess.1958.2781
Campanella, L. (2021). La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 68-91. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/342463/20804657
Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (Cerlalc). (2020). Políticas y estrategias de internacionalización editorial en América Latina. Cerlalc. https://cerlalc.org/wp-content/uploads/2020/09/Politicas-y-estrategias-de-internacionalizacion-editorial-en-America-Latina-1.pdf
Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (Cerlalc). (2022). El ecosistema del libro en Iberoamérica, un estado de la cuestión. Cerlalc. https://cerlalc.org/wp-content/uploads/2022/05/docEl-ecosistema-del-libro-en-Iberoamerica-vr4.pdf
Chartier, R. (2022). Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos (Georgina Fraser, Trad.). Gedisa.
Darnton, R. (2008). Retorno a “¿Qué es la historia del libro?”. Prismas, 12(2). 157-168. https://www.redalyc.org/pdf/3870/387036800002.pdf
De Diego, J. L. (2019). Los autores no escriben libros. Nuevos aportes a la historia de la edición. Ampersand.
De Torres, I. (2023). Ángel Rama: cartas de un editor letrado. Prismas, 27(2), 223-229. https://doi.org/10.48160/18520499prismas27.1405
Delbene, L. (2014). Ediciones de Uno: poesía en la resistencia y reactivaciones de la vanguardia. En L. Delgado (Ed.), Cuaderno de historia, 13. Cultura y comunicación en los ochenta (pp. 77-97). Biblioteca Nacional de Uruguay. http://bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080/jspui/handle/123456789/50904
Editorial Planeta Uruguay (2024). [Página web]. https://www.planeta.es/es/editorial-planeta-uruguay
Espósito, F. (2018). Buenos Aires 1920-1940: la emergencia de un centro editorial periférico. Artes del ensayo. Revista Internacional sobre el Ensayo Hispánico, (2), 38-46. https://doi.org/10.31009/ae.i18.12
Estrada, D. (1912). Historia y bibliografía de la imprenta en Montevideo (1810-1865). Librería Cervantes. https://autores.uy/obra/5346
García, D. (2018). El editor-intelectual en los 60/70. Reflexiones en torno al caso Aricó. Prismas, 22(2), 185-190. https://prismas.unq.edu.ar/OJS/index.php/Prismas/article/view/Garcia_prismas22
Giuliani, A. (2018). Editores y política. Entre el mercado latinoamericano de libros y el primer peronismo (1938-1955). Tren en Movimiento.
Guedes Marrero, L., Luna Sellés, C., Torres Torres, A., y Gutiérrez Yanotti, N. (2022). Una aproximación a la historia de la edición en Uruguay. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra/una-aproximacion-a-la-historia-de-la-edicion-en-uruguay-1138913/
Guerra González, J. T. (2011). El Estado como agente editor en América Latina: pasado y presente (Dossier: La transición de lo analógico a lo digital y la resignificación del libro, el lector y la lectura). Quehacer Editorial, 10, 7-20.
Granados, A., y Rivera Mir, S. (Coords.). (2018). Prácticas editoriales y cultura impresa entre los intelectuales latinoamericanos en el siglo XX. Universidad Autónoma Metropolitana.
Harari, P. (2000). La edición independiente en América Latina: un factor cultural en peligro. En Actas del Primer encuentro de editores independientes de América Latina. La edición independiente en América Latina: riesgos y desafíos en el contexto de la concentración del sector y de la mundialización cultural (pp. 12-25). Gijón, España.
Herzovich, G. (2023). Kant en el kiosco. Ampersand.
Hornos Weisz, L. (2024). Insilio, traducción y (auto)censura: el caso Mercedes Rein. Revista Chilena de Literatura, (109). En prensa.
Iglesias, M. (2022). La “revolución de las costumbres” en la Comunidad del Sur, 1964-1969 [Ponencia]. Jornada de intercambio del Grupo de Estudios sobre Trabajo, Izquierdas y Género (GETIG). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 12 de agosto.
Iglesias, M. (2023). La política editorial de la Comunidad del Sur en los “largos sesenta”. [Ponencia]. XII Jornadas de Historia de las Izquierdas. Edición y Revolución en América Latina. CeDInCI. Buenos Aires, 22, 23 y 24 de noviembre de 2023.
Ley 18437 (2008). Ley General de Educación. https://www.impo.com.uy/bases/leyes/18437-2008
Marchesi, A. (2009). “Una parte del pueblo uruguayo feliz, contento, alegre”. Los caminos culturales del consenso autoritario durante la dictadura. En C. Demasi, A. Marchesi, V. Markarian, A. Rico y J. Yaffé (Ed.), La dictadura cívico-militar. Uruguay 1973-1985 (pp. 323-398). Ediciones de la Banda Oriental.
Markarian, V., Jung, M. E. y Monné, M. (2018). Las primeras siete décadas de la Academia Nacional de Letras de Uruguay (1943-2013). Academia Nacional de Letras.
Mescia, N. (2017). Publicaciones para quioscos y periódicos. En F. Esteves y P. Piccolini (Comp.), La edición de libros en tiempos de cambio (pp. 77-94). Paidós.
Ortiz, J. (2012). Prácticas traductoras en el Río de la Plata: el caso de T. S. Eliot. En P. Rocca (Ed.), Revistas culturales del Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945-1960) (pp. 85-108). Universidad de la República.
Rivera Mir, S. (2021). Edición latinoamericana. CLACSO.
Rocca, P. (1991a). Impresoras y editoriales (1835-1990). En A. Oreggioni (Dir.), Diccionario de literatura uruguaya (Tomo III. Obras, cenáculos, páginas literarias, revistas, períodos culturales, pp. 223-231). Arca.
Rocca, P. (1991b). Tertulias, cenáculos y peñas literarias. En A. Oreggioni (Dir.), Diccionario de literatura uruguaya (tomo III. Obras, cenáculos, páginas literarias, revistas, períodos culturales, pp. 439-446). Arca.
Rocca, P. (2005). Las ediciones populares de Claudio García (un proyecto cultural y su época, 1900-1945). Anuario del Centro de Estudios Gallegos, 87-108.
Rocca, P. (2010). Escribir para resistir (Notas sobre las letras durante la dictadura uruguaya). En Fundación Heinrich Böll Cono Sur (Org.), Recordar para pensar. Memoria para la democracia. La elaboración del pasado reciente en el Cono Sur de América Latina (pp. 105-115). Ediciones Böll Cono Sur.
Rocca, P. (Dir.) (2012). Revistas culturales en el Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945-1960). FHCE-CSIC.
Rocca, P. (2021). Historias tempranas del libro. Impresores, textos, libreros en el territorio oriental de Uruguay, 1807-1851. Linardi y Risso.
Roig-Sanz, D. y Fólica, L. (2021). Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898-1945. Translation Spaces, 10(2), 231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi
Torres Torres, A. (2012). Lectura y sociedad en los sesenta: a propósito de Alfa y Arca. Yaugurú.
Torres Torres, A. (2019). Mujeres editoras en Uruguay: la labor pionera de Nancy Baceló y el sello 7 poetas hispanoamericanos (1960-2007). Lectora, (25), 211-225. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7105339
Torres Rippa, C. (2020). Política editorial y traducción: el caso Trilce. En L. Masello (Dir.), Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria (Vol. 2, pp. 193-210). FHCE-CSIC.
Torres Rippa, C. (2021). Agapá : la construction d’une collection en espagnol à partir des écrivains francophones. Synergies Argentine, (7), 31-48. https://gerflint.fr/Base/Argentine7/torres.pdf
Venturini, S. (2017). Dossier La traducción editorial: presentación. El Taco en la Brea, 1(5), 246-256. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6627
Wilfert, B. (2002). Cosmopolis et l’Homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, (144), 33-46. https://doi.org/10.3917/arss.144.0033
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.