Vers une caractérisation et une périodisation de la traduction éditorial en Uruguay (1871-2021)

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a04

Mots-clés :

Historie de la traduction en l'Uruguay, Traduction éditoriale, Traduction littéraire, Big translation history

Résumé

Cet article caractérise et propose une périodisation de la traduction éditorial uruguayenne, sur la base de données préliminaires obtenues grâce à l’utilisation d’outils informatiques, en suivant une approche de la big translation history. La principale source de données pour ce travail de recherche a été le catalogue numérisé de la Bibliothèque nationale d’Uruguay. Ces données – des enregistrements d’œuvres littéraires traduites, recueillies par le biais de requêtes de mots-clés et de sections – ont été traitées et complétées par d’autres sources d’information, telles que le catalogue de la bibliothèque législative de l’Uruguay. La caractérisation préliminaire a permis d’extraire les occurrences les plus fréquentes dans le corpus, tandis que la proposition de division chronologique (non exclusive) a tenu compte de l’établissement de différents modèles de publication et de circulation éditoriale pour les traductions éditoriales en Uruguay.

|Résumé
= 213 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 193 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Cecilia Torres Rippa, FHCE (Udelar)

Titulaire d'une maîtrise en sciences humaines, en langue, culture et société, et elle a obtenu le diplôme de spécialisation en enseignement des langues, mention ELE (Udelar). Elle poursuit actuellement un doctorat en littérature à l'université de Buenos Aires. Elle enseigne dans le domaine des études éditoriales à l'Udelar et, depuis 2021, elle est membre du groupe de recherche Historia de la Traducción en Uruguay.

Rosario Lázaro, Universidad Federal de Santa Catarina

Titulaire d'un doctorat en traductologie de l'université fédérale de Santa Catarina (Brésil), où elle est chargée de cours externe dans le cadre du programme de troisième cycle en traductologie. Chercheuse associée de niveau 1 du système national des chercheurs (Uruguay), elle travaille sur l'histoire de la traduction, la littérature ibéro-américaine et les écrits de presse. Elle a traduit du portugais et de l'anglais des auteurs tels que Mário de Andrade, Danielle McLaughlin et Gerald Murnane. Il est membre du groupe de recherche Historia de la Traducción en Uruguay.

Leticia Hornos Weisz, FHCE (Udelar), SNI

Titulaire d'un doctorat en traductologie de l'université fédérale de Santa Catarina (Brésil) et chargée de cours au Centre des langues étrangères (Udelar). Elle est membre du groupe de recherche Historia de la Traducción en Uruguay (CSIC/Udelar) et du projet Texto, imagen y traducción : literatura de habla alemana y neerlandesa del siglo XXI (Universidad Nacional de Córdoba, Argentina). Elle est chercheur dans le système national des chercheurs (Uruguay).

Lucía Campanella, UOC (MSCA), FHCE (Udelar), SNI

Titulaire d'un doctorat en littérature générale et comparée des universités de Perpignan et de Bergame. Elle est actuellement chercheuse postdoctorale Marie Skłodowska-Curie à l'Universitat Oberta de Catalunya (Espagne), chercheuse associée de niveau 1 du système national des chercheurs (Uruguay) et assistante à l'Université de la République (Uruguay). Elle dirige le projet ARGOT (The Anarchist Translation Flows and World Literature Project), qui explore l'intersection entre la politique et la littérature à travers la circulation de textes littéraires traduits dans la presse anarchiste. Elle est membre du groupe de recherche Historia de la Traducción en Uruguay.

Le groupe de recherche Historia de la Traducción en Uruguay (CSIC-883369), actif depuis 2021, est composé de Lucía Campanella, Leticia Hornos Weisz, Rosario Lázaro Igoa et Cecilia Torres Rippa. L'objectif principal est l'étude pluridisciplinaire de la traduction littéraire afin de contribuer à l'histoire intellectuelle et éditoriale du pays et à ses relations avec la région et le monde. En 2022, le groupe a obtenu un financement dans le cadre des projets de R&D du CSIC (Udelar) pour mener à bien la recherche 150 ans de traduction littéraire dans les imprimeries et les maisons d'édition en Uruguay (1871-2021), qui se déroulera de 2023 à 2025.

Références

Acree, W. (2013). La lectura cotidiana. Cultura impresa e identidad colectiva en el Río de la Plata, 1780-1910. Prometeo.

Aguado, A. (2006). Políticas editoriales e impacto cultural en la Argentina (1880-2000). Información, Cultura y Sociedad, (15), 95-105. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13995/pr.13995.pdf

Anáforas (2024). https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/

Barrán, J. P. (2009). Historia de la sensibilidad en Uruguay. La cultura “bárbara”. El disciplinamiento. Ediciones de la Banda Oriental.

Barrios, G. y L. Pugliese (2004). Política lingüística y dictadura militar: las campañas de defensa de la lengua. En: A. Marchesi, V. Markarián, A. Rico y J. Yaffé (Comps.), El presente de la dictadura. Estudios y reflexiones a 30 años del golpe de Estado en Uruguay (pp. 156-168). Trilce.

Beretta Curi, A. (Coord.). (2015). Inmigración europea, artesanado y orígenes de la industria en América Latina. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad de la República. https://historiadeltrabajo.com/wp-content/uploads/2020/10/ALCIDES-BERETTA-CURI-Coord-Inmigracion-europea-artesanado-y-origienes-de-la-industria-en-America-Latina.pdf

Beretta García, E. (2011). Mucho más que buena letra. El arte caligráfico en Montevideo durante el siglo XIX. Fin de Siglo.

Beretta García, E. (2014). Imágenes para todos. La producción litográfica, la difusión de la estampa y sus vertientes temáticas en Montevideo durante el siglo XIX. Primera etapa, de la constitución del Estado Oriental al fin de la Guerra Grande (1829-1851). Unidad de Comunicación de la Universidad de la República. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/36663

Biblioteca del Poder Legislativo (2024). https://biblioteca.parlamento.gub.uy/

Biblioteca Nacional de Uruguay (2024). https://www.bibna.gub.uy/

Bourdieu, P. (1995). Las reglas del arte. Génesis y estructura del campo literario (Thomas Kauf, Trad.) Anagrama.

Braudel, F. (1958). Histoire et sciences sociales : La longue durée. Annales Histoire, Sciences Sociales, 13(4), 725-753. https://doi.org/10.3406/ahess.1958.2781

Campanella, L. (2021). La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 68-91. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/342463/20804657

Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (Cerlalc). (2020). Políticas y estrategias de internacionalización editorial en América Latina. Cerlalc. https://cerlalc.org/wp-content/uploads/2020/09/Politicas-y-estrategias-de-internacionalizacion-editorial-en-America-Latina-1.pdf

Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (Cerlalc). (2022). El ecosistema del libro en Iberoamérica, un estado de la cuestión. Cerlalc. https://cerlalc.org/wp-content/uploads/2022/05/docEl-ecosistema-del-libro-en-Iberoamerica-vr4.pdf

Chartier, R. (2022). Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos (Georgina Fraser, Trad.). Gedisa.

Darnton, R. (2008). Retorno a “¿Qué es la historia del libro?”. Prismas, 12(2). 157-168. https://www.redalyc.org/pdf/3870/387036800002.pdf

De Diego, J. L. (2019). Los autores no escriben libros. Nuevos aportes a la historia de la edición. Ampersand.

De Torres, I. (2023). Ángel Rama: cartas de un editor letrado. Prismas, 27(2), 223-229. https://doi.org/10.48160/18520499prismas27.1405

Delbene, L. (2014). Ediciones de Uno: poesía en la resistencia y reactivaciones de la vanguardia. En L. Delgado (Ed.), Cuaderno de historia, 13. Cultura y comunicación en los ochenta (pp. 77-97). Biblioteca Nacional de Uruguay. http://bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080/jspui/handle/123456789/50904

Editorial Planeta Uruguay (2024). [Página web]. https://www.planeta.es/es/editorial-planeta-uruguay

Espósito, F. (2018). Buenos Aires 1920-1940: la emergencia de un centro editorial periférico. Artes del ensayo. Revista Internacional sobre el Ensayo Hispánico, (2), 38-46. https://doi.org/10.31009/ae.i18.12

Estrada, D. (1912). Historia y bibliografía de la imprenta en Montevideo (1810-1865). Librería Cervantes. https://autores.uy/obra/5346

García, D. (2018). El editor-intelectual en los 60/70. Reflexiones en torno al caso Aricó. Prismas, 22(2), 185-190. https://prismas.unq.edu.ar/OJS/index.php/Prismas/article/view/Garcia_prismas22

Giuliani, A. (2018). Editores y política. Entre el mercado latinoamericano de libros y el primer peronismo (1938-1955). Tren en Movimiento.

Guedes Marrero, L., Luna Sellés, C., Torres Torres, A., y Gutiérrez Yanotti, N. (2022). Una aproximación a la historia de la edición en Uruguay. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra/una-aproximacion-a-la-historia-de-la-edicion-en-uruguay-1138913/

Guerra González, J. T. (2011). El Estado como agente editor en América Latina: pasado y presente (Dossier: La transición de lo analógico a lo digital y la resignificación del libro, el lector y la lectura). Quehacer Editorial, 10, 7-20.

Granados, A., y Rivera Mir, S. (Coords.). (2018). Prácticas editoriales y cultura impresa entre los intelectuales latinoamericanos en el siglo XX. Universidad Autónoma Metropolitana.

Harari, P. (2000). La edición independiente en América Latina: un factor cultural en peligro. En Actas del Primer encuentro de editores independientes de América Latina. La edición independiente en América Latina: riesgos y desafíos en el contexto de la concentración del sector y de la mundialización cultural (pp. 12-25). Gijón, España.

Herzovich, G. (2023). Kant en el kiosco. Ampersand.

Hornos Weisz, L. (2024). Insilio, traducción y (auto)censura: el caso Mercedes Rein. Revista Chilena de Literatura, (109). En prensa.

Iglesias, M. (2022). La “revolución de las costumbres” en la Comunidad del Sur, 1964-1969 [Ponencia]. Jornada de intercambio del Grupo de Estudios sobre Trabajo, Izquierdas y Género (GETIG). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 12 de agosto.

Iglesias, M. (2023). La política editorial de la Comunidad del Sur en los “largos sesenta”. [Ponencia]. XII Jornadas de Historia de las Izquierdas. Edición y Revolución en América Latina. CeDInCI. Buenos Aires, 22, 23 y 24 de noviembre de 2023.

Ley 18437 (2008). Ley General de Educación. https://www.impo.com.uy/bases/leyes/18437-2008

Marchesi, A. (2009). “Una parte del pueblo uruguayo feliz, contento, alegre”. Los caminos culturales del consenso autoritario durante la dictadura. En C. Demasi, A. Marchesi, V. Markarian, A. Rico y J. Yaffé (Ed.), La dictadura cívico-militar. Uruguay 1973-1985 (pp. 323-398). Ediciones de la Banda Oriental.

Markarian, V., Jung, M. E. y Monné, M. (2018). Las primeras siete décadas de la Academia Nacional de Letras de Uruguay (1943-2013). Academia Nacional de Letras.

Mescia, N. (2017). Publicaciones para quioscos y periódicos. En F. Esteves y P. Piccolini (Comp.), La edición de libros en tiempos de cambio (pp. 77-94). Paidós.

Ortiz, J. (2012). Prácticas traductoras en el Río de la Plata: el caso de T. S. Eliot. En P. Rocca (Ed.), Revistas culturales del Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945-1960) (pp. 85-108). Universidad de la República.

Rivera Mir, S. (2021). Edición latinoamericana. CLACSO.

Rocca, P. (1991a). Impresoras y editoriales (1835-1990). En A. Oreggioni (Dir.), Diccionario de literatura uruguaya (Tomo III. Obras, cenáculos, páginas literarias, revistas, períodos culturales, pp. 223-231). Arca.

Rocca, P. (1991b). Tertulias, cenáculos y peñas literarias. En A. Oreggioni (Dir.), Diccionario de literatura uruguaya (tomo III. Obras, cenáculos, páginas literarias, revistas, períodos culturales, pp. 439-446). Arca.

Rocca, P. (2005). Las ediciones populares de Claudio García (un proyecto cultural y su época, 1900-1945). Anuario del Centro de Estudios Gallegos, 87-108.

Rocca, P. (2010). Escribir para resistir (Notas sobre las letras durante la dictadura uruguaya). En Fundación Heinrich Böll Cono Sur (Org.), Recordar para pensar. Memoria para la democracia. La elaboración del pasado reciente en el Cono Sur de América Latina (pp. 105-115). Ediciones Böll Cono Sur.

Rocca, P. (Dir.) (2012). Revistas culturales en el Río de la Plata. Diálogos y tensiones (1945-1960). FHCE-CSIC.

Rocca, P. (2021). Historias tempranas del libro. Impresores, textos, libreros en el territorio oriental de Uruguay, 1807-1851. Linardi y Risso.

Roig-Sanz, D. y Fólica, L. (2021). Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898-1945. Translation Spaces, 10(2), 231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi

Torres Torres, A. (2012). Lectura y sociedad en los sesenta: a propósito de Alfa y Arca. Yaugurú.

Torres Torres, A. (2019). Mujeres editoras en Uruguay: la labor pionera de Nancy Baceló y el sello 7 poetas hispanoamericanos (1960-2007). Lectora, (25), 211-225. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7105339

Torres Rippa, C. (2020). Política editorial y traducción: el caso Trilce. En L. Masello (Dir.), Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria (Vol. 2, pp. 193-210). FHCE-CSIC.

Torres Rippa, C. (2021). Agapá : la construction d’une collection en espagnol à partir des écrivains francophones. Synergies Argentine, (7), 31-48. https://gerflint.fr/Base/Argentine7/torres.pdf

Venturini, S. (2017). Dossier La traducción editorial: presentación. El Taco en la Brea, 1(5), 246-256. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6627

Wilfert, B. (2002). Cosmopolis et l’Homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, (144), 33-46. https://doi.org/10.3917/arss.144.0033

Publié-e

2024-09-10

Comment citer

Torres Rippa, C., Lázaro, R., Hornos Weisz, L., & Campanella, L. (2024). Vers une caractérisation et une périodisation de la traduction éditorial en Uruguay (1871-2021). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 304–325. https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a04