Vol. 9 No. 1 (2016): ITALIAN LITERATURE TRANSLATED IN BRAZIL
In 2014, Editora Record of Rio de Janeiro published in Portuguese Umberto Eco's Quasi a mesma coisa, translated by Eliana Aguiar. We reproduce the cover here, thanking Editora Record for the authorization, as a modest tribute to the prolific writer who passed away on January 19, 2016.
Presentation
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I
|Abstract = 158 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 65 veces|
Editorial
-
Apresentação do Dossiê: Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil
|Abstract = 96 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 55 veces|
Dossier: Research
-
Italian literature translated in the South of Brazil: A tradition of Globo Library Publishing House
|Abstract = 293 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 71 veces| -
Ediouro: Publishing Policies and the Translation of Italian Literature
|Abstract = 127 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 128 veces| -
Presence of Brazilian Publishing Houses in the Context of Translated Italian Literature. The Case of Three National Publishers: Brasiliense, Hedra and Boitempo
|Abstract = 124 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 75 veces| -
Brazilian Editions of Edmondo de Amicis’s Works
|Abstract = 144 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 127 veces| -
Carlo Belloli in Brazil: a brilliant forerunner of concrete poetry
|Abstract = 332 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 316 veces|
Interviews
-
Entrevista con el professor Selvino Assmann
|Abstract = 91 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 77 veces|
Reflection Papers
-
Octavio Paz and The Monkey Grammarian: The Scope and Limits of Language
|Abstract = 175 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 226 veces| -
The De-Centering of Identities and the Other: Postmodern Reflections on the Inevitable Translation
|Abstract = 196 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces| -
French cars in Brazil, how two different worlds (Industry and Translation Studies) are (to be) linked
|Abstract = 134 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 88 veces|
Translations
-
Apostilla. Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin
|Abstract = 139 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 83 veces|
Book reviews
-
Reseña del libro: No limite da palavra: percursos pela poesia italiana, Patricia Peterle, 7Letras, Rio de Janeiro, 2015
|Abstract = 92 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 50 veces| -
Reseña del libro: Manual de traducción literaria: Guía básica para traductores y editores, Victoria Tipiani, Trad. Editorial Universidad de Antioquia, Medellín, 2009
|Abstract = 91 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 307 veces| -
Reseña del libro: Pilatos e Jesus. Giorgio Agamben. Tradução Patricia Peterle e Silvana de Gaspari. Editora UFSC/Boitempo. 1º. Ed. – 2014.
|Abstract = 97 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 65 veces|
Authors
-
Autores
|Abstract = 73 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 49 veces|