Vol. 9 No. 1 (2016): ITALIAN LITERATURE TRANSLATED IN BRAZIL

					View Vol. 9 No. 1 (2016): ITALIAN LITERATURE TRANSLATED IN BRAZIL

In 2014, Editora Record of Rio de Janeiro published in Portuguese Umberto Eco's Quasi a mesma coisa, translated by Eliana Aguiar. We reproduce the cover here, thanking Editora Record for the authorization, as a modest tribute to the prolific writer who passed away on January 19, 2016.

Published: 2016-06-20

Presentation

  • Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I

    Paula Andrea Montoya
    1-2
    |Abstract
    = 158 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 65 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26889

Editorial

  • Apresentação do Dossiê: Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil

    Silvana De Gaspari, Andrea Santurbano, Lucia Wataghin, Patricia Peterle
    3-4
    |Abstract
    = 96 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 55 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26890

Dossier: Research

  • Italian literature translated in the South of Brazil: A tradition of Globo Library Publishing House

    Arivane Augusta Chiarelotto
    5-19
    |Abstract
    = 293 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 71 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25801
  • Ediouro: Publishing Policies and the Translation of Italian Literature

    Joseni Terezinha Frainer
    20-30
    |Abstract
    = 127 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 128 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25806
  • Presence of Brazilian Publishing Houses in the Context of Translated Italian Literature. The Case of Three National Publishers: Brasiliense, Hedra and Boitempo

    Lucas de Sousa Serafim
    31-41
    |Abstract
    = 124 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 75 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25807
  • Brazilian Editions of Edmondo de Amicis’s Works

    Lucia Wataghin
    42-52
    |Abstract
    = 144 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 127 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25819
  • Carlo Belloli in Brazil: a brilliant forerunner of concrete poetry

    Maria Gloria Vinci
    53-67
    |Abstract
    = 332 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 316 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25820

Interviews

  • Entrevista con el professor Selvino Assmann

    Silvana De Gaspari, Selvino Assmann
    68-76
    |Abstract
    = 91 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 77 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25823

Reflection Papers

  • Octavio Paz and The Monkey Grammarian: The Scope and Limits of Language

    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    77-94
    |Abstract
    = 175 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 226 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151
  • The De-Centering of Identities and the Other: Postmodern Reflections on the Inevitable Translation

    Emilio Soares Ribeiro, Lauro Maia Amorim
    95-122
    |Abstract
    = 196 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 90 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26079
  • French cars in Brazil, how two different worlds (Industry and Translation Studies) are (to be) linked

    Jean-François Brunelière
    123-141
    |Abstract
    = 134 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 88 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26164

Translations

  • Apostilla. Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin

    John Jairo Gómez, Laurent Lamy
    142-181
    |Abstract
    = 139 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 83 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26689

Book reviews

Authors

  • Autores

    196-200
    |Abstract
    = 73 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 49 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.27084