Vol. 9 No. 1 (2016): ITALIAN LITERATURE TRANSLATED IN BRAZIL

					View Vol. 9 No. 1 (2016): ITALIAN LITERATURE TRANSLATED IN BRAZIL

In 2014, Editora Record of Rio de Janeiro published in Portuguese Umberto Eco's Quasi a mesma coisa, translated by Eliana Aguiar. We reproduce the cover here, thanking Editora Record for the authorization, as a modest tribute to the prolific writer who passed away on January 19, 2016.

Published: 2016-06-20

Presentation

  • Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26889
    Paula Andrea Montoya
    1-2
    |Abstract
    = 167 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 74 veces|

Editorial

  • Apresentação do Dossiê: Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26890
    Silvana De Gaspari, Andrea Santurbano, Lucia Wataghin, Patricia Peterle
    3-4
    |Abstract
    = 99 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 68 veces|

Dossier: Research

  • Italian literature translated in the South of Brazil: A tradition of Globo Library Publishing House

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25801
    Arivane Augusta Chiarelotto
    5-19
    |Abstract
    = 300 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 76 veces|
  • Ediouro: Publishing Policies and the Translation of Italian Literature

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25806
    Joseni Terezinha Frainer
    20-30
    |Abstract
    = 130 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 137 veces|
  • Presence of Brazilian Publishing Houses in the Context of Translated Italian Literature. The Case of Three National Publishers: Brasiliense, Hedra and Boitempo

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25807
    Lucas de Sousa Serafim
    31-41
    |Abstract
    = 128 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 86 veces|
  • Brazilian Editions of Edmondo de Amicis’s Works

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25819
    Lucia Wataghin
    42-52
    |Abstract
    = 153 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 135 veces|
  • Carlo Belloli in Brazil: a brilliant forerunner of concrete poetry

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25820
    Maria Gloria Vinci
    53-67
    |Abstract
    = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 336 veces|

Interviews

  • Entrevista con el professor Selvino Assmann

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25823
    Silvana De Gaspari, Selvino Assmann
    68-76
    |Abstract
    = 93 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 87 veces|

Reflection Papers

  • Octavio Paz and The Monkey Grammarian: The Scope and Limits of Language

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151
    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    77-94
    |Abstract
    = 186 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 242 veces|
  • The De-Centering of Identities and the Other: Postmodern Reflections on the Inevitable Translation

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26079
    Emilio Soares Ribeiro, Lauro Maia Amorim
    95-122
    |Abstract
    = 202 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 99 veces|
  • French cars in Brazil, how two different worlds (Industry and Translation Studies) are (to be) linked

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26164
    Jean-François Brunelière
    123-141
    |Abstract
    = 143 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 95 veces|

Translations

  • Apostilla. Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26689
    John Jairo Gómez, Laurent Lamy
    142-181
    |Abstract
    = 146 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 94 veces|

Book reviews

Authors

  • Autores

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.27084
    196-200
    |Abstract
    = 77 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 57 veces|