El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable

Autores/as

  • Emilio Soares Ribeiro Universidad Estatal de Rio Grande do Norte (UERN)
  • Lauro Maia Amorim Universidad Estatal Paulista "Júlio de Mesquita Filho (UNESP)

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26079

Palabras clave:

traducción, identidad, diferencia

Resumen

En la tradición moderna, el polo hegemónico establece un patrón normal, dicta un modo jerárquico. Como parte de este grupo privilegiado, el texto supuestamente “original” y su autor reciben un valor positivo, mientras que la traducción, el otro diferente, permanece en su cualidad de transparente. Las reflexiones posmodernas sobre las representaciones del otro en el texto traducido influenciaron movimientos que iban en contra de esta forma de imposición de patrones. En este trabajo, destacamos las obras de Derrida (1971, 1973 y 1978) en la ausencia de un significado trascendental; la discusión de Berman (2012) acerca de la relación entre identidad y traducción y la propuesta traductiva queer de Von Flotow (2013), con su poder performativo puede actuar en nombre del movimiento feminista. Al relacionar y contrastar puntos de vista, este artículo considera la diferencia como un aspecto inherente de la traducción. Adicionalmente habla del poder ideológico que ejerce la actividad traductiva en la construcción de identidades y la consolidación de diferencias en la reflexión posmoderna. Además, el artículo analiza la propuesta de la doble traducción al portugués hecha por Maurício Mendonça Cardozo de la novela alemana Der Shimmelreiter (1888) de Theodor Storm, y la forma en la que ésta dialoga con el tema de la identidad de la traducción y su relación con la diferencia.
|Resumen
= 196 veces | PDF
= 90 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Emilio Soares Ribeiro, Universidad Estatal de Rio Grande do Norte (UERN)

Magíster en Lingüística Aplicada por la UECE y profesor asociado en la Universidad Estatal de Rio Grande do Norte (UERN).

Lauro Maia Amorim, Universidad Estatal Paulista "Júlio de Mesquita Filho (UNESP)

Doctor en Traductología por la SUNY y profesor del Departamento de Estudios Lingüísticos y Literarios de la UNESP en São José do Rio Preto.

Citas

Agamben, G. (2007). Estâncias: a palavra e o fantasma na cultura ocidental. Trad. Selvino José Assmann. Belo Horizonte: Editora UFMG.

Amorim, L. M. (2014). Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil. In: Esteves, L.; Veras, V. (Org.) Vozes da tradução: éticas do traduzir (pp. 149-176). São Paulo: Humanitas.

Amorim, L. M. (2005). Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e em Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora da Unesp.

Arrojo, R. (1996). “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência”. Cadernos de Tradução (1), pp. 53-69

Berman, A. (2012). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª ed. Trad. Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart/UFSC.

Berman, A. (1995). Por une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Carrol, L. (1997) Alice no país das maravilhas. Trad. Ana Maria Machado. São Paulo: Ática.

Derrida, J. (1995). A escritura e a diferença. 2.ed. Trad. Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. São Paulo: Perspectiva.

Derrida, J. (1978). Cogito and the History of Madness. In: Writing and Difference. Trad. Alan Bass. London: Routledge. 36-76.

Derrida, J. (1973). Gramatologia. Trad. Miriam e Renato Janini Ribeiro. São Paulo: Perspectiva.

Ettinger, B. L. (1993). Matrix Halal (a) – lapsus: Notes on Paiting. Trad. Josh Simas. Oxford: Museum of Modern Art.

Ettinger, B. (1994). The Becoming Threshold of Matrixial Borderlines. In: Robertson, G.; Mash, M.; Tickner, L. et al (Ed.) Traveller’s Tales: Narratives of Home and Displacement (pp. 38-62). London, Routledge.

Foucault, M. (1992). O que é um autor? Trad. Antonio F. Cascais e Edmundo Cordeiro. Lisboa: Vega.

Freud, S. (2010). Obras completas (Vol. 12): introdução ao narcisismo, ensaios de metapsicologia e outros textos (1914-1916). Trad. Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras.

Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press.

Hall, S. (2001). A identidade cultural na pós-modernidade. 6ª ed. Trad. Tomás Tadeu da Silva e Guaracira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A.

Kustner, R. C.; Sandes, R. S. (2010). Identidades coletivas e violência na globalização. In: Novaes, C. C.; Souza, L. S.; Seidel, R. H. Figuras da violência moderna: confluências Brasil/Canadá (pp. 177-192). Feira de Santana: NEC; UEFS Editora.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.

Lima, D. F. M. (2005). Traduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937): aspectos afetivos e relação tradutória. 124f. Dissertação de Mestrado (Pós-Graduação em Linguística Aplicada)-UNICAMP. Campinas, SP.

Martín, M, R. (2005). Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism. In: Santaemilia, J. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (pp.27-37). Manchester: St. Jerome.

Mathews, G. (2002). Cultura global e identidade individual. Trad. Mário Mascherpe. Bauru: EDUSC.

Montes, M. L. (1996). Raça e identidade: entre o espelho, a invenção e ideologia. In: Schwarcz, L. M.; Queiroz, R. S. (Org.) Raça e diversidade (pp. 45-75). S.P.: EDUSP, Estação Ciência.

Rajagopalan, K. (1998). “O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical?”. In: Signorini, I (Org.) Lingua (gem) e identidade (pp. 21-45). São Paulo: Mercado de Letras.

Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução e comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, 21-28.

Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. London: St. Jerome.

Shread, C. (2007). Metamorphosis or Metramorphosis? Towards a Feminist Ethics of Difference in Translation. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, v. 20, n. 2, 213-242.

Silva, T. T. (2012). A produção social da identidade e da diferença. In: Silva, T. T. et al (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais (pp. 73-102). Petrópolis: Vozes.

Simons, S. (1996). Gender in Translation: cultural identity and the politics of Transmission. London: Routledge.

Storm, T. (2006a.). A assombrosa História do Homem do Cavalo Branco. Trad. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR.

Storm, T. (2006b). O centauro bronco. Trad. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR.

Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context. Manchester: S. Jerome.

Van Wyke, B. (2010). Ethics and translation. In: Gambier, Y; Van Doorslaer, L. (Ed.). Handbook of Translation Studies, v. 1, (pp. 111-115). John Benjamins Publishing Company: Amsterdam.

Vasconcelos, S. G. (2002). Dez lições sobre o romance inglês do século XVIII – São Paulo: Boitempo Editorial.

Venuti, L. (2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia M. Villela, Marileide D. Esquerda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC.

Venuti, L. (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism 28, n. 2, 179-212.

Von Flotow, L. (2013). Traduzindo mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução “Queerizante” e outros novos desenvolvimentos significativos. In: Blume, R. F.; Peterle, P. (Org.) Tradução e relações de poder (pp. 169-192). Tubarão: COPIART.

Descargas

Publicado

2016-06-20

Cómo citar

Ribeiro, E. S., & Amorim, L. M. (2016). El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 95–122. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26079

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.