El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.26079Palabras clave:
traducción, identidad, diferenciaResumen
Descargas
Citas
Agamben, G. (2007). Estâncias: a palavra e o fantasma na cultura ocidental. Trad. Selvino José Assmann. Belo Horizonte: Editora UFMG.
Amorim, L. M. (2014). Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil. In: Esteves, L.; Veras, V. (Org.) Vozes da tradução: éticas do traduzir (pp. 149-176). São Paulo: Humanitas.
Amorim, L. M. (2005). Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e em Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora da Unesp.
Arrojo, R. (1996). “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência”. Cadernos de Tradução (1), pp. 53-69
Berman, A. (2012). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª ed. Trad. Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart/UFSC.
Berman, A. (1995). Por une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
Carrol, L. (1997) Alice no país das maravilhas. Trad. Ana Maria Machado. São Paulo: Ática.
Derrida, J. (1995). A escritura e a diferença. 2.ed. Trad. Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. São Paulo: Perspectiva.
Derrida, J. (1978). Cogito and the History of Madness. In: Writing and Difference. Trad. Alan Bass. London: Routledge. 36-76.
Derrida, J. (1973). Gramatologia. Trad. Miriam e Renato Janini Ribeiro. São Paulo: Perspectiva.
Ettinger, B. L. (1993). Matrix Halal (a) – lapsus: Notes on Paiting. Trad. Josh Simas. Oxford: Museum of Modern Art.
Ettinger, B. (1994). The Becoming Threshold of Matrixial Borderlines. In: Robertson, G.; Mash, M.; Tickner, L. et al (Ed.) Traveller’s Tales: Narratives of Home and Displacement (pp. 38-62). London, Routledge.
Foucault, M. (1992). O que é um autor? Trad. Antonio F. Cascais e Edmundo Cordeiro. Lisboa: Vega.
Freud, S. (2010). Obras completas (Vol. 12): introdução ao narcisismo, ensaios de metapsicologia e outros textos (1914-1916). Trad. Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras.
Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press.
Hall, S. (2001). A identidade cultural na pós-modernidade. 6ª ed. Trad. Tomás Tadeu da Silva e Guaracira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A.
Kustner, R. C.; Sandes, R. S. (2010). Identidades coletivas e violência na globalização. In: Novaes, C. C.; Souza, L. S.; Seidel, R. H. Figuras da violência moderna: confluências Brasil/Canadá (pp. 177-192). Feira de Santana: NEC; UEFS Editora.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.
Lima, D. F. M. (2005). Traduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937): aspectos afetivos e relação tradutória. 124f. Dissertação de Mestrado (Pós-Graduação em Linguística Aplicada)-UNICAMP. Campinas, SP.
Martín, M, R. (2005). Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism. In: Santaemilia, J. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (pp.27-37). Manchester: St. Jerome.
Mathews, G. (2002). Cultura global e identidade individual. Trad. Mário Mascherpe. Bauru: EDUSC.
Montes, M. L. (1996). Raça e identidade: entre o espelho, a invenção e ideologia. In: Schwarcz, L. M.; Queiroz, R. S. (Org.) Raça e diversidade (pp. 45-75). S.P.: EDUSP, Estação Ciência.
Rajagopalan, K. (1998). “O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical?”. In: Signorini, I (Org.) Lingua (gem) e identidade (pp. 21-45). São Paulo: Mercado de Letras.
Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução e comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, 21-28.
Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. London: St. Jerome.
Shread, C. (2007). Metamorphosis or Metramorphosis? Towards a Feminist Ethics of Difference in Translation. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, v. 20, n. 2, 213-242.
Silva, T. T. (2012). A produção social da identidade e da diferença. In: Silva, T. T. et al (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais (pp. 73-102). Petrópolis: Vozes.
Simons, S. (1996). Gender in Translation: cultural identity and the politics of Transmission. London: Routledge.
Storm, T. (2006a.). A assombrosa História do Homem do Cavalo Branco. Trad. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR.
Storm, T. (2006b). O centauro bronco. Trad. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR.
Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context. Manchester: S. Jerome.
Van Wyke, B. (2010). Ethics and translation. In: Gambier, Y; Van Doorslaer, L. (Ed.). Handbook of Translation Studies, v. 1, (pp. 111-115). John Benjamins Publishing Company: Amsterdam.
Vasconcelos, S. G. (2002). Dez lições sobre o romance inglês do século XVIII – São Paulo: Boitempo Editorial.
Venuti, L. (2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia M. Villela, Marileide D. Esquerda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC.
Venuti, L. (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism 28, n. 2, 179-212.
Von Flotow, L. (2013). Traduzindo mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução “Queerizante” e outros novos desenvolvimentos significativos. In: Blume, R. F.; Peterle, P. (Org.) Tradução e relações de poder (pp. 169-192). Tubarão: COPIART.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.