O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável

Autores

  • Emilio Soares Ribeiro Estado do Rio Grande do Norte (UERN)
  • Lauro Maia Amorim Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.26079

Palavras-chave:

tradução, identidade, diferença

Resumo

Na tradição moderna, o polo hegemônico estabelece um padrão como normal, dita um modo de hierarquização. Enquanto parte desse grupo privilegiado, os textos considerados originais e seus autores recebem um valor positivo, enquanto à tradução, o outro diferente, é exigida a não mediação, a transparência. As reflexões pós-modernas acerca da representação do outro no texto traduzido suscitaram movimentos que questionam esse processo de polarização. Destacamos as ideias de Derrida (1973, 1978 e 1995) sobre a ausência de significado transcendental; a discussão de Berman (2012) acerca da relação entre identidade e tradução; e a proposta tradutória queerizante de Von Flotow (2013), a partir da qual a tradução, com seu poder performativo, pode atuar em prol de movimentos feministas. Relacionando e contrapondo pontos de vista, o trabalho considera a diferença um aspecto inerente à tradução e discute o caráter ideológico exercido pelo ato tradutório na construção de identidades e/ou fortalecimento de diferenças na reflexão pós-moderna. Além disso, o trabalho analisa a proposta de dupla tradução para o português, realizada por Maurício Mendonça Cardozo, da novela alemã Der Shimmelreiter (1888), de Theodor Storm, e o modo com que ela dialoga diretamente com a questão da identidade da tradução e de sua relação com a diferença.

|Resumo
= 196 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 90 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Emilio Soares Ribeiro, Estado do Rio Grande do Norte (UERN)

Mestre em Linguística Aplicada pela UECE e Professor Adjunto da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN).

Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP)

Doutor em Translation Studies pela SUNY e professor do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários da UNESP de São José do Rio Preto.

Referências

Agamben, G. (2007). Estâncias: a palavra e o fantasma na cultura ocidental. Trad. Selvino José Assmann. Belo Horizonte: Editora UFMG.

Amorim, L. M. (2014). Tradução como diáspora: as vozes da poesia afro-americana no Brasil. In: Esteves, L.; Veras, V. (Org.) Vozes da tradução: éticas do traduzir (pp. 149-176). São Paulo: Humanitas.

Amorim, L. M. (2005). Tradução e adaptação: encruzilhadas da textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e em Kim, de Rudyard Kipling. São Paulo: Editora da Unesp.

Arrojo, R. (1996). “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência”. Cadernos de Tradução (1), pp. 53-69

Berman, A. (2012). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª ed. Trad. Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart/UFSC.

Berman, A. (1995). Por une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Carrol, L. (1997) Alice no país das maravilhas. Trad. Ana Maria Machado. São Paulo: Ática.

Derrida, J. (1995). A escritura e a diferença. 2.ed. Trad. Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. São Paulo: Perspectiva.

Derrida, J. (1978). Cogito and the History of Madness. In: Writing and Difference. Trad. Alan Bass. London: Routledge. 36-76.

Derrida, J. (1973). Gramatologia. Trad. Miriam e Renato Janini Ribeiro. São Paulo: Perspectiva.

Ettinger, B. L. (1993). Matrix Halal (a) – lapsus: Notes on Paiting. Trad. Josh Simas. Oxford: Museum of Modern Art.

Ettinger, B. (1994). The Becoming Threshold of Matrixial Borderlines. In: Robertson, G.; Mash, M.; Tickner, L. et al (Ed.) Traveller’s Tales: Narratives of Home and Displacement (pp. 38-62). London, Routledge.

Foucault, M. (1992). O que é um autor? Trad. Antonio F. Cascais e Edmundo Cordeiro. Lisboa: Vega.

Freud, S. (2010). Obras completas (Vol. 12): introdução ao narcisismo, ensaios de metapsicologia e outros textos (1914-1916). Trad. Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras.

Giddens, A. (1990). The Consequences of Modernity. Cambridge: Polity Press.

Hall, S. (2001). A identidade cultural na pós-modernidade. 6ª ed. Trad. Tomás Tadeu da Silva e Guaracira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A.

Kustner, R. C.; Sandes, R. S. (2010). Identidades coletivas e violência na globalização. In: Novaes, C. C.; Souza, L. S.; Seidel, R. H. Figuras da violência moderna: confluências Brasil/Canadá (pp. 177-192). Feira de Santana: NEC; UEFS Editora.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.

Lima, D. F. M. (2005). Traduzindo horrores com H. P. Lovecraft (1890-1937): aspectos afetivos e relação tradutória. 124f. Dissertação de Mestrado (Pós-Graduação em Linguística Aplicada)-UNICAMP. Campinas, SP.

Martín, M, R. (2005). Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism. In: Santaemilia, J. Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (pp.27-37). Manchester: St. Jerome.

Mathews, G. (2002). Cultura global e identidade individual. Trad. Mário Mascherpe. Bauru: EDUSC.

Montes, M. L. (1996). Raça e identidade: entre o espelho, a invenção e ideologia. In: Schwarcz, L. M.; Queiroz, R. S. (Org.) Raça e diversidade (pp. 45-75). S.P.: EDUSP, Estação Ciência.

Rajagopalan, K. (1998). “O conceito de identidade em linguística: é chegada a hora para uma reconsideração radical?”. In: Signorini, I (Org.) Lingua (gem) e identidade (pp. 21-45). São Paulo: Mercado de Letras.

Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução e comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, 21-28.

Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. London: St. Jerome.

Shread, C. (2007). Metamorphosis or Metramorphosis? Towards a Feminist Ethics of Difference in Translation. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, v. 20, n. 2, 213-242.

Silva, T. T. (2012). A produção social da identidade e da diferença. In: Silva, T. T. et al (Org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais (pp. 73-102). Petrópolis: Vozes.

Simons, S. (1996). Gender in Translation: cultural identity and the politics of Transmission. London: Routledge.

Storm, T. (2006a.). A assombrosa História do Homem do Cavalo Branco. Trad. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR.

Storm, T. (2006b). O centauro bronco. Trad. Mauricio Mendonça Cardozo. Curitiba: Ed. UFPR.

Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context. Manchester: S. Jerome.

Van Wyke, B. (2010). Ethics and translation. In: Gambier, Y; Van Doorslaer, L. (Ed.). Handbook of Translation Studies, v. 1, (pp. 111-115). John Benjamins Publishing Company: Amsterdam.

Vasconcelos, S. G. (2002). Dez lições sobre o romance inglês do século XVIII – São Paulo: Boitempo Editorial.

Venuti, L. (2002). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia M. Villela, Marileide D. Esquerda e Valéria Biondo. Bauru: EDUSC.

Venuti, L. (1986). The Translator’s Invisibility. Criticism 28, n. 2, 179-212.

Von Flotow, L. (2013). Traduzindo mulheres: de histórias e re-traduções recentes à tradução “Queerizante” e outros novos desenvolvimentos significativos. In: Blume, R. F.; Peterle, P. (Org.) Tradução e relações de poder (pp. 169-192). Tubarão: COPIART.

Publicado

2016-06-20

Como Citar

Ribeiro, E. S., & Amorim, L. M. (2016). O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 95–122. https://doi.org/10.17533/udea.mut.26079

Artigos Semelhantes

1 2 3 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.