Vol. 9 Núm. 1 (2016): LITERATURA ITALIANA TRADUCIDA EN BRASIL

					Ver Vol. 9 Núm. 1 (2016): LITERATURA ITALIANA TRADUCIDA EN BRASIL

La editora Record de Rio de Janeiro, publicó en portugués en 2014 la obra de Umberto Eco Quasi a mesma coisa, traducida por Eliana Aguiar.  Reproducimos la carátula aquí, agradeciendo la autorización de la Editora Record, como un modesto homenaje al prolífico escritor que  falleció el 19 de enero del 2016.

Publicado: 2016-06-20

Presentación

  • Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I

    Paula Andrea Montoya
    1-2
    |Resumen
    = 158 veces | PDF
    = 65 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26889

Editorial

  • Apresentação do Dossiê: Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil

    Silvana De Gaspari, Andrea Santurbano, Lucia Wataghin, Patricia Peterle
    3-4
    |Resumen
    = 96 veces | PDF
    = 55 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26890

Dossier: Investigación

  • Obras italianas traducidas en el sur de Brasil: una tradición de la editorial Globo revisitada

    Arivane Augusta Chiarelotto
    5-19
    |Resumen
    = 293 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 71 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25801
  • Ediouro: políticas editoriales y de traducción de obras literarias italianas

    Joseni Terezinha Frainer
    20-30
    |Resumen
    = 127 veces | PDF
    = 128 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25806
  • Los flujos de las editoriales brasileñas dentro del panorama de la literatura italiana traducida. Observaciones sobre la trayectoria de las editoriales Brasiliense, Hedra y Boitempo

    Lucas de Sousa Serafim
    31-41
    |Resumen
    = 124 veces | PDF
    = 75 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25807
  • Ediciones brasileñas de las obras de Edmondo de Amicis

    Lucia Wataghin
    42-52
    |Resumen
    = 144 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 127 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25819
  • Carlo Belloli en Brasil: un genial pionero de la poesía concreta

    Maria Gloria Vinci
    53-67
    |Resumen
    = 332 veces | PDF
    = 316 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25820

Entrevistas

  • Entrevista con el professor Selvino Assmann

    Silvana De Gaspari, Selvino Assmann
    68-76
    |Resumen
    = 91 veces | PDF
    = 77 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25823

Artículos de reflexión

  • Octavio Paz y El Mono Gramático, Los límites y alcances del lenguaje

    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    77-94
    |Resumen
    = 175 veces | PDF
    = 226 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151
  • El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable

    Emilio Soares Ribeiro, Lauro Maia Amorim
    95-122
    |Resumen
    = 196 veces | PDF
    = 90 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26079
  • Autos franceses en Brasil: como dos mundos diferentes (la industria y la traductología) son (están) relacionados

    Jean-François Brunelière
    123-141
    |Resumen
    = 134 veces | PDF
    = 88 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26164

Traducciones

  • Apostilla. Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin

    John Jairo Gómez, Laurent Lamy
    142-181
    |Resumen
    = 139 veces | PDF
    = 83 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26689

Reseñas

Autores

  • Autores

    196-200
    |Resumen
    = 73 veces | PDF
    = 49 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.27084