Vol. 9 No. 1 (2016): LA LITTÉRATURE ITALIENNE TRADUITE AU BRÉSIL
L'éditeur Record de Rio de Janeiro a publié en 2014 Quasi a mesma coisa d'Umberto Eco en portugais, traduit par Eliana Aguiar. Nous reproduisons ici la couverture, en remerciant Editora Record pour son autorisation, en modeste hommage à l'écrivain prolifique décédé le 19 janvier 2016.
Présentation
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I
|Résumé = 280 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 93 veces|
Éditorial
-
Apresentação do Dossiê: Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil
|Résumé = 152 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 83 veces|
Dossier: Recherche
-
Obras italianas traducidas en el sur de Brasil: una tradición de la editorial Globo revisitada
|Résumé = 462 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 91 veces| -
Ediouro: políticas editoriales y de traducción de obras literarias italianas
|Résumé = 310 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 157 veces| -
Los flujos de las editoriales brasileñas dentro del panorama de la literatura italiana traducida. Observaciones sobre la trayectoria de las editoriales Brasiliense, Hedra y Boitempo
|Résumé = 264 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 109 veces| -
Ediciones brasileñas de las obras de Edmondo de Amicis
|Résumé = 337 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 161 veces| -
Carlo Belloli en Brasil: un genial pionero de la poesía concreta
|Résumé = 498 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 366 veces|
Entrevistas
-
Entrevista con el professor Selvino Assmann
|Résumé = 122 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces|
Articles de réflexion
-
Octavio Paz et Le singe grammairien, les limites et la portée du langage
|Résumé = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 268 veces| -
Le décentrement des identités et l’autre différent : des réflexions postmodernes sur la traduction inévitable
|Résumé = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces| -
Les automobiles françaises au Brésil: comment deux mondes différents (l’industrie et la traductologie) sont liés
|Résumé = 359 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces|
Traducciones
-
Apostilla. Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin
|Résumé = 300 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: No limite da palavra: percursos pela poesia italiana, Patricia Peterle, 7Letras, Rio de Janeiro, 2015
|Résumé = 122 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 68 veces| -
Reseña del libro: Manual de traducción literaria: Guía básica para traductores y editores, Victoria Tipiani, Trad. Editorial Universidad de Antioquia, Medellín, 2009
|Résumé = 141 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 387 veces| -
Reseña del libro: Pilatos e Jesus. Giorgio Agamben. Tradução Patricia Peterle e Silvana de Gaspari. Editora UFSC/Boitempo. 1º. Ed. – 2014.
|Résumé = 121 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 81 veces|
Auteurs
-
Autores
|Résumé = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 73 veces|