Vol. 9 No. 1 (2016): LA LITTÉRATURE ITALIENNE TRADUITE AU BRÉSIL

					Afficher Vol. 9 No. 1 (2016): LA LITTÉRATURE ITALIENNE TRADUITE AU BRÉSIL

L'éditeur Record de Rio de Janeiro a publié en 2014 Quasi a mesma coisa d'Umberto Eco en portugais, traduit par Eliana Aguiar. Nous reproduisons ici la couverture, en remerciant Editora Record pour son autorisation, en modeste hommage à l'écrivain prolifique décédé le 19 janvier 2016.

Publié-e: 2016-06-20

Présentation

  • Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I

    Paula Andrea Montoya
    1-2
    |Résumé
    = 280 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 93 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26889

Éditorial

  • Apresentação do Dossiê: Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil

    Silvana De Gaspari, Andrea Santurbano, Lucia Wataghin, Patricia Peterle
    3-4
    |Résumé
    = 152 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 83 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26890

Dossier: Recherche

  • Obras italianas traducidas en el sur de Brasil: una tradición de la editorial Globo revisitada

    Arivane Augusta Chiarelotto
    5-19
    |Résumé
    = 462 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 91 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25801
  • Ediouro: políticas editoriales y de traducción de obras literarias italianas

    Joseni Terezinha Frainer
    20-30
    |Résumé
    = 310 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 157 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25806
  • Los flujos de las editoriales brasileñas dentro del panorama de la literatura italiana traducida. Observaciones sobre la trayectoria de las editoriales Brasiliense, Hedra y Boitempo

    Lucas de Sousa Serafim
    31-41
    |Résumé
    = 264 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 109 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25807
  • Ediciones brasileñas de las obras de Edmondo de Amicis

    Lucia Wataghin
    42-52
    |Résumé
    = 337 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 161 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25819
  • Carlo Belloli en Brasil: un genial pionero de la poesía concreta

    Maria Gloria Vinci
    53-67
    |Résumé
    = 498 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 366 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25820

Entrevistas

  • Entrevista con el professor Selvino Assmann

    Silvana De Gaspari, Selvino Assmann
    68-76
    |Résumé
    = 122 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 110 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25823

Articles de réflexion

  • Octavio Paz et Le singe grammairien, les limites et la portée du langage

    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    77-94
    |Résumé
    = 396 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 268 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151
  • Le décentrement des identités et l’autre différent : des réflexions postmodernes sur la traduction inévitable

    Emilio Soares Ribeiro, Lauro Maia Amorim
    95-122
    |Résumé
    = 302 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 115 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26079
  • Les automobiles françaises au Brésil: comment deux mondes différents (l’industrie et la traductologie) sont liés

    Jean-François Brunelière
    123-141
    |Résumé
    = 359 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 113 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26164

Traducciones

  • Apostilla. Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin

    John Jairo Gómez, Laurent Lamy
    142-181
    |Résumé
    = 300 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 115 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26689

Reseñas

Auteurs

  • Autores

    196-200
    |Résumé
    = 154 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 73 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.27084