Vol. 9 No. 1 (2016): LA LITTÉRATURE ITALIENNE TRADUITE AU BRÉSIL

					Afficher Vol. 9 No. 1 (2016): LA LITTÉRATURE ITALIENNE TRADUITE AU BRÉSIL

L'éditeur Record de Rio de Janeiro a publié en 2014 Quasi a mesma coisa d'Umberto Eco en portugais, traduit par Eliana Aguiar. Nous reproduisons ici la couverture, en remerciant Editora Record pour son autorisation, en modeste hommage à l'écrivain prolifique décédé le 19 janvier 2016.

Publié-e: 2016-06-20

Présentation

  • Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26889
    Paula Andrea Montoya
    1-2
    |Résumé
    = 167 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 74 veces|

Éditorial

  • Apresentação do Dossiê: Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26890
    Silvana De Gaspari, Andrea Santurbano, Lucia Wataghin, Patricia Peterle
    3-4
    |Résumé
    = 99 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 68 veces|

Dossier: Recherche

  • Obras italianas traducidas en el sur de Brasil: una tradición de la editorial Globo revisitada

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25801
    Arivane Augusta Chiarelotto
    5-19
    |Résumé
    = 300 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 76 veces|
  • Ediouro: políticas editoriales y de traducción de obras literarias italianas

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25806
    Joseni Terezinha Frainer
    20-30
    |Résumé
    = 130 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 137 veces|
  • Los flujos de las editoriales brasileñas dentro del panorama de la literatura italiana traducida. Observaciones sobre la trayectoria de las editoriales Brasiliense, Hedra y Boitempo

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25807
    Lucas de Sousa Serafim
    31-41
    |Résumé
    = 128 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 86 veces|
  • Ediciones brasileñas de las obras de Edmondo de Amicis

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25819
    Lucia Wataghin
    42-52
    |Résumé
    = 153 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 135 veces|
  • Carlo Belloli en Brasil: un genial pionero de la poesía concreta

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25820
    Maria Gloria Vinci
    53-67
    |Résumé
    = 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 336 veces|

Entrevistas

  • Entrevista con el professor Selvino Assmann

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.25823
    Silvana De Gaspari, Selvino Assmann
    68-76
    |Résumé
    = 93 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 87 veces|

Articles de réflexion

  • Octavio Paz et Le singe grammairien, les limites et la portée du langage

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26151
    Celene García Ávila, Luis Juan Solís Carrillo, Alma Leticia Ferado García
    77-94
    |Résumé
    = 186 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 242 veces|
  • Le décentrement des identités et l’autre différent : des réflexions postmodernes sur la traduction inévitable

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26079
    Emilio Soares Ribeiro, Lauro Maia Amorim
    95-122
    |Résumé
    = 202 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 99 veces|
  • Les automobiles françaises au Brésil: comment deux mondes différents (l’industrie et la traductologie) sont liés

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26164
    Jean-François Brunelière
    123-141
    |Résumé
    = 143 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 95 veces|

Traducciones

  • Apostilla. Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.26689
    John Jairo Gómez, Laurent Lamy
    142-181
    |Résumé
    = 146 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 94 veces|

Reseñas

Auteurs

  • Autores

    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.27084
    196-200
    |Résumé
    = 77 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 57 veces|