v. 9 n. 1 (2016): LITERATURA ITALIANA TRADUZIDA NO BRASIL
![Visualizar v. 9 n. 1 (2016): LITERATURA ITALIANA TRADUZIDA NO BRASIL](https://revistas.udea.edu.co/public/journals/2/cover_issue_2171_es_ES.png)
A Editora Record, do Rio de Janeiro, publicou em 2014 o livro Quasi a mesma coisa, de Umberto Eco, com tradução de Eliana Aguiar. Reproduzimos aqui a capa, agradecendo a autorização da Editora Record, como uma modesta homenagem ao prolífico escritor falecido a 19 de janeiro de 2016.
Apresentação
-
Presentación. Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I
|Resumo = 158 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 65 veces|
Editorial
-
Apresentação do Dossiê: Literaturas em trânsito: obras italianas traduzidas no Brasil
|Resumo = 96 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 55 veces|
Dossier: Pesquisa
-
Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas // Ediouro: Politica editoriale e traduzione de opere letterarie
|Resumo = 127 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 128 veces| -
Os fluxos das editoras brasileiras dentro do panorama da literatura italiana traduzida. Observações sobre a trajetória das editoras Brasiliense, Hedra e Boitempo
|Resumo = 124 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 75 veces| -
Edições brasileiras das obras de Edmondo de Amicis
|Resumo = 144 veces | PDF = 127 veces| -
Carlo Belloli no Brasil: um genial precursor da poesia concreta // Carlo Belloli in Brasile: un geniale precursore della poesia concreta
|Resumo = 332 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 316 veces|
Entrevistas
-
Entrevista com o professor Selvino Assmann
|Resumo = 91 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 78 veces|
Artigos de reflexão
-
Octavio Paz e El Mono Gramático, limites e alcances da linguagem
|Resumo = 175 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 227 veces| -
O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável
|Resumo = 196 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 90 veces| -
Automóveis franceses no Brasil, como dois mundos diferentes (a indústria e os Estudos da Tradução) (ainda não) estão ligados.
|Resumo = 134 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 88 veces|
Traducciones
-
Apostilla. Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin
|Resumo = 139 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 83 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: No limite da palavra: percursos pela poesia italiana, Patricia Peterle, 7Letras, Rio de Janeiro, 2015
|Resumo = 93 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 50 veces| -
Reseña del libro: Manual de traducción literaria: Guía básica para traductores y editores, Victoria Tipiani, Trad. Editorial Universidad de Antioquia, Medellín, 2009
|Resumo = 92 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 307 veces| -
Reseña del libro: Pilatos e Jesus. Giorgio Agamben. Tradução Patricia Peterle e Silvana de Gaspari. Editora UFSC/Boitempo. 1º. Ed. – 2014.
|Resumo = 97 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 65 veces|
Autores
-
Autores
|Resumo = 73 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 49 veces|