Vol. 3 No. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica
El Profesor Edwin Gentzler discurre sobre el lugar que ocupa la traducción en las Américas. La traducción se ha convertido en una práctica discursiva, que lleva al traductor a pensar el pasado y a adoptar una actitud crítica frente a su propia historia. Publicado por Routledge en el 2008.
Editorial
-
Presentation of the Dossier
|Abstract = 368 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces|
Research Articles
-
The Domestication of Languages. From European Grammars to Amerindian Grammars (from 1492 to the Eighteenth Century)
|Abstract = 868 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 571 veces| -
Translation in the Area of Contact
|Abstract = 787 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 236 veces| -
Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice
|Abstract = 717 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 569 veces|
Artículos de divulgación
-
Translating Metadiscourse: An Explanatory Analysis of Problems in Students’ Work
|Abstract = 532 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 218 veces| -
From the Alps to the Andes: When Adam and Eve Go "from the Rooster to the Donkey", or the Arduous Task of the Translator
|Abstract = 377 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 164 veces| -
Reflections on Translation in an Interethnic Context
|Abstract = 511 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 151 veces|
Translations
-
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Abstract = 393 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 167 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 196 veces| | FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Price, Joshua (2008). "Translating social science". Target. Vol. 20, No. 2. pp. 348 - 364.
|Abstract = 449 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 778 veces| | TRANSLATING SOCIAL SCIENCE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44
|Abstract = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 46 veces| | LEVINAS, LATIN AMERICAN THOUGHT (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Foster, Edward (Ed.) (2004). The Gast of Gy: In Three Purgatory Poems. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications
|Abstract = 532 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 324 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 53 veces|
Book reviews
-
Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York, Routledge
|Abstract = 304 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 221 veces| -
Sabio, José (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Editorial Comares
|Abstract = 436 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces|
Interviews
-
Entrevista a la Doctora Gertrudis Payàs
|Abstract = 452 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| -
Entrevista al dramaturgo Carlos Martínez Muñoz
|Abstract = 320 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 242 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 73 veces|