Vol. 3 No. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica
El Profesor Edwin Gentzler discurre sobre el lugar que ocupa la traducción en las Américas. La traducción se ha convertido en una práctica discursiva, que lleva al traductor a pensar el pasado y a adoptar una actitud crítica frente a su propia historia. Publicado por Routledge en el 2008.
Editorial
-
Presentation of the Dossier
|Abstract = 148 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 68 veces|
Research Articles
-
The Domestication of Languages. From European Grammars to Amerindian Grammars (from 1492 to the Eighteenth Century)
|Abstract = 739 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 511 veces| -
Translation in the Area of Contact
|Abstract = 413 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 185 veces| -
Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice
|Abstract = 475 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 515 veces|
Artículos de divulgación
-
Translating Metadiscourse: An Explanatory Analysis of Problems in Students’ Work
|Abstract = 214 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| -
From the Alps to the Andes: When Adam and Eve Go "from the Rooster to the Donkey", or the Arduous Task of the Translator
|Abstract = 138 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 122 veces| -
Reflections on Translation in an Interethnic Context
|Abstract = 227 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 121 veces|
Translations
-
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Abstract = 224 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 133 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 187 veces| | FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Price, Joshua (2008). "Translating social science". Target. Vol. 20, No. 2. pp. 348 - 364.
|Abstract = 244 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 350 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 765 veces| | TRANSLATING SOCIAL SCIENCE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44
|Abstract = 211 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 76 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 36 veces| | LEVINAS, LATIN AMERICAN THOUGHT (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Foster, Edward (Ed.) (2004). The Gast of Gy: In Three Purgatory Poems. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications
|Abstract = 304 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 26 veces|
Book reviews
-
Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York, Routledge
|Abstract = 173 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 178 veces| -
Sabio, José (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Editorial Comares
|Abstract = 113 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 88 veces|
Interviews
-
Entrevista a la Doctora Gertrudis Payàs
|Abstract = 144 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 103 veces| -
Entrevista al dramaturgo Carlos Martínez Muñoz
|Abstract = 182 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 107 veces|
Authors
-
Authors
|Abstract = 101 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 45 veces|