Vol. 3 No. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica
El Profesor Edwin Gentzler discurre sobre el lugar que ocupa la traducción en las Américas. La traducción se ha convertido en una práctica discursiva, que lleva al traductor a pensar el pasado y a adoptar una actitud crítica frente a su propia historia. Publicado por Routledge en el 2008.
Éditorial
-
Présentation du dossier
|Résumé = 368 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 111 veces|
Articles de recherche
-
La domestication des langues. Des grammaires européennes aux grammaires amérindiennes (de 1492 au siècle XVIII).
|Résumé = 868 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 571 veces| -
Traduction dans la zone de contact
|Résumé = 787 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 236 veces| -
Préservation linguistique et diversité culturelle dans et à travers la traduction: De la théorie à la pratique
|Résumé = 717 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 569 veces|
Artículos de divulgación
-
Traduire le métadiscours : Une analyse explicative des problèmes dans le travail des étudiants
|Résumé = 532 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 218 veces| -
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Eve passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur
|Résumé = 377 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 164 veces| -
Réflexions sur la traduction dans un contexte interethnique
|Résumé = 511 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 151 veces|
Traducciones
-
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Résumé = 393 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 167 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 196 veces| | FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Price, Joshua (2008). "Translating social science". Target. Vol. 20, No. 2. pp. 348 - 364.
|Résumé = 449 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 416 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 778 veces| | TRANSLATING SOCIAL SCIENCE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44
|Résumé = 406 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 113 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 46 veces| | LEVINAS, LATIN AMERICAN THOUGHT (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Foster, Edward (Ed.) (2004). The Gast of Gy: In Three Purgatory Poems. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications
|Résumé = 532 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 324 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 53 veces|
Reseñas
-
Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York, Routledge
|Résumé = 304 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 221 veces| -
Sabio, José (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Editorial Comares
|Résumé = 436 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 115 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a la Doctora Gertrudis Payàs
|Résumé = 452 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces| -
Entrevista al dramaturgo Carlos Martínez Muñoz
|Résumé = 320 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 127 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 242 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 73 veces|