Vol. 3 No. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica
El Profesor Edwin Gentzler discurre sobre el lugar que ocupa la traducción en las Américas. La traducción se ha convertido en una práctica discursiva, que lleva al traductor a pensar el pasado y a adoptar una actitud crítica frente a su propia historia. Publicado por Routledge en el 2008.
Éditorial
-
Présentation du dossier
|Résumé = 147 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 67 veces|
Articles de recherche
-
La domestication des langues. Des grammaires européennes aux grammaires amérindiennes (de 1492 au siècle XVIII).
|Résumé = 736 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 511 veces| -
Traduction dans la zone de contact
|Résumé = 407 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 185 veces| -
Préservation linguistique et diversité culturelle dans et à travers la traduction: De la théorie à la pratique
|Résumé = 474 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 515 veces|
Artículos de divulgación
-
Traduire le métadiscours : Une analyse explicative des problèmes dans le travail des étudiants
|Résumé = 213 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| -
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Eve passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur
|Résumé = 112 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 122 veces| -
Réflexions sur la traduction dans un contexte interethnique
|Résumé = 225 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 120 veces|
Traducciones
-
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Résumé = 223 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 133 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 187 veces| | FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Price, Joshua (2008). "Translating social science". Target. Vol. 20, No. 2. pp. 348 - 364.
|Résumé = 243 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 350 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 764 veces| | TRANSLATING SOCIAL SCIENCE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44
|Résumé = 210 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 75 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 36 veces| | LEVINAS, LATIN AMERICAN THOUGHT (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Foster, Edward (Ed.) (2004). The Gast of Gy: In Three Purgatory Poems. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications
|Résumé = 301 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 286 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 26 veces|
Reseñas
-
Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York, Routledge
|Résumé = 172 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 177 veces| -
Sabio, José (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Editorial Comares
|Résumé = 112 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 85 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a la Doctora Gertrudis Payàs
|Résumé = 142 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 100 veces| -
Entrevista al dramaturgo Carlos Martínez Muñoz
|Résumé = 180 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 106 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 100 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 43 veces|