Vol. 3 No. 1 (2010): Estudios culturales y traducción en Iberoamérica
El Profesor Edwin Gentzler discurre sobre el lugar que ocupa la traducción en las Américas. La traducción se ha convertido en una práctica discursiva, que lleva al traductor a pensar el pasado y a adoptar una actitud crítica frente a su propia historia. Publicado por Routledge en el 2008.
Éditorial
-
Présentation du dossier
|Résumé = 301 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 107 veces|
Articles de recherche
-
La domestication des langues. Des grammaires européennes aux grammaires amérindiennes (de 1492 au siècle XVIII).
|Résumé = 833 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 562 veces| -
Traduction dans la zone de contact
|Résumé = 748 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 231 veces| -
Préservation linguistique et diversité culturelle dans et à travers la traduction: De la théorie à la pratique
|Résumé = 681 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 563 veces|
Artículos de divulgación
-
Traduire le métadiscours : Une analyse explicative des problèmes dans le travail des étudiants
|Résumé = 499 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 213 veces| -
Des Alpes aux Andes : quand Adam et Eve passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur
|Résumé = 344 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 161 veces| -
Réflexions sur la traduction dans un contexte interethnique
|Résumé = 457 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 149 veces|
Traducciones
-
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
|Résumé = 342 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 162 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 195 veces| | FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Price, Joshua (2008). "Translating social science". Target. Vol. 20, No. 2. pp. 348 - 364.
|Résumé = 398 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 409 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 777 veces| | TRANSLATING SOCIAL SCIENCE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Larkosh, Christopher (2004). "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics". TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 17, No. 2. pp. 27 - 44
|Résumé = 364 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 106 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 44 veces| | LEVINAS, LATIN AMERICAN THOUGHT (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 0 veces| -
Foster, Edward (Ed.) (2004). The Gast of Gy: In Three Purgatory Poems. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications
|Résumé = 494 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 317 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 47 veces|
Reseñas
-
Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York, Routledge
|Résumé = 279 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 219 veces| -
Sabio, José (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Granada: Editorial Comares
|Résumé = 361 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 110 veces|
Entrevistas
-
Entrevista a la Doctora Gertrudis Payàs
|Résumé = 417 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 124 veces| -
Entrevista al dramaturgo Carlos Martínez Muñoz
|Résumé = 265 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 125 veces|
Auteurs
-
Auteurs
|Résumé = 187 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 68 veces|